Criticized as classical tragedy, the play of “Romeo and Juliet” is a veritable hotch-potch. It seems to defy the laws of criticism. The characters at one moment talk in the highest poetical language, and at another in the most commonplace colloquy. Nothing can well seem more inconsistent than to put into the mouth of Capulet these words—
“Death lies on her like an untimely frost,
Upon the sweetest flower of all the field.”
Bombast goes side by side with poetry; passion with pantomime. Yet, as Lessing says, “Plays which do not observe the classical rules, must yet observe rules of some kind if they are to please;” and Shakespeare sought to establish rules in accordance with the national taste, his first aim being the combination of the serious and the ludicrous. Vigorous characterization, a vital and varied movement, and the skilful handling of scenes well calculated to stir the emotions of an audience, make “Romeo and Juliet” an acting play of enduring interest.
In conclusion, I hold that no stage-version of “Romeo and Juliet” is consistent with Shakespeare’s intentions which does not give prominence to the hatred of the two houses and retain intact the three “crowd scenes”—the one at the opening of the play, the second in the middle, and the third at the end. To represent only the love episode is to make that episode far less tragic, and therefore less dramatic.
“Hamlet.”[12]
In comparing the acting-edition of “Hamlet” with the authorized text of the Globe edition, I find that it is shorter by 1,191 lines, and omits the characters of Voltemand, Cornelius, Reynaldo, a gentleman, and Fortinbras. Such a modification should, perhaps, exclude the acting-editions from being classed as the same play with either the folio or second quarto. It is a question whether 1,200 lines can be taken out of any Shakespearian play without defeating the poet’s dramatic intentions; but if it is necessary to shorten a play to this extent in order to make it suitable for the stage, so important an alteration should not, surely, be left entirely to the discretion of the actor, but should be the work of Shakespearian scholars, assisted by the advice of the dramatic profession. One would think that Shakespeare’s world-famed greatness as a dramatist should make all his plays so valued by his countrymen that any alteration in their stage representation which had not been sanctioned by the highest authorities would be repudiated. But, unfortunately, it is not so. That the omission of some of the characters in the acting-edition of “Hamlet” has not impaired Shakespeare’s dramatic conception of the play is at least a matter of doubt. In the second quarto we have a play constructed for the purpose of showing us types of character contrasted one with the other. Strong men, weak men, old men, fond women, all living and moving under the influence of a destiny that is not of their own seeking. We have also a Danish court in which a terrible crime has been committed, and over which an avenging angel is hovering with drawn sword waiting to descend on the head of the guilty one; and, because the influence of good in this court is too weak to conquer the evil, the sword falls on the good as well as on the evil, on the weak as well as on the strong. Something is rotten in the State of Denmark; no one there is worthy to rule; the kingdom must be taken away and given to a stranger. It is the play as an epitome of life which is interesting the mind of Shakespeare, and not the career of one individual, even though the whole play be influenced by the actions of that individual. Look at the first quarto and we find a proof of this. Mutilated as that version is, care has been taken to avoid confusing the story of the play. Everything relating to Fortinbras is kept in the quarto, because Fortinbras has to appear like Richmond in “Richard III.,” as the hero who will restore peace and order to the distracted kingdom. This much-abused quarto has 557 lines less than the modern acting edition, of which 254 are not in that edition, although they are in the second quarto (or rather have a meaning equivalent to lines in the second quarto), showing clearly that it is possible to shorten the text in more ways than one. The first quarto comes nearer to Shakespeare’s dramatic conception of the play than the modern stage version, because the latter, by omitting some of the persons represented, and also many of the lines which reveal the weaker side of Hamlet’s character, have altered the story of the play, and placed the part of Hamlet in a different aspect to the one conceived by the author.
I will now compare French’s acting-edition of “Hamlet,” scene by scene, with the Globe edition. The Globe edition contains all the lines of the second quarto and the folio. It adheres to the text, but not to the stage-directions. For reading purposes, perhaps, the alterations which have been made in the latter may be justified to some extent as a necessity, yet for the acting-edition it would have been better to copy the originals. There are alterations made to the stage-directions in the first scene. Horatio, Marcellus, and the Ghost are shown to enter a line later in the Globe edition than is marked in the quarto or folio. But the attention of an audience is better sustained if the entrances of characters, especially of the Ghost, is not anticipated, and also if the dialogue is not interrupted by pauses for entrances and exits.
In comparing the text, I find that lines 69 to 125 of the Globe edition are omitted in the acting-edition. But these lines explain to the audience why Marcellus, Bernardo, and Horatio are engaged in this same “strict and most observant watch.” Marcellus and Bernardo are not common sentries. They are gentlemen and scholars, who are on duty as soldiers for this particular occasion. Lines 140 to 142 I should also like to see inserted, because they are needed to explain the words which follow—
“We do it wrong, being so majestical,
To offer it this show of violence.”
On the stage these words are spoken, but no violence is shown towards the Ghost. Besides, the business of striking at the Ghost is a fine invention of the author to assist the imagination to realize it is a spirit. I am sorry lines 157 to 165 are omitted, because not only are they beautiful in themselves, but also appropriate, for they help to give solemnity to the scene. The omission of the last four lines of the scene leaves it unfinished. Altogether seventy-one lines have been cut out of the first scene, but the first quarto retains most of them.