The stage-directions at the head of the second scene, both in the Globe edition and folio, place Hamlet’s name after the Queen’s, to indicate the order to be observed by the actors when they come on to the stage. In the second quarto, however, Hamlet’s name comes last. As he has an antipathy to the King, and is displeased with his mother, it is not likely he would be much in the company of either, not even on State occasions, for Hamlet regards the King as a usurper. I would venture to suggest, then, that Hamlet should enter last of all, from another doorway to that used by the King and his train, having his hat and cloak in his hand, as if he had come to take leave of the Court before starting for Wittenberg.
Passing on now to the fourth scene, I notice that in the acting-edition the last five lines of the scene have been cut out, including that expressive one—
“Something is rotten in the state of Denmark.”
I do not myself sympathize with this cutting out the end of scenes, as is done so persistently in every acted play of Shakespeare’s. It is inartistic, because it is done to allow the principal actor to leave the stage with applause. Besides, it creates a habit, with actors, of trying to make points at the end of scenes, whether it is necessary or not, and this distorts the play and delays its progress.
In the fifth scene the line—
“O horrible, horrible, most horrible”—
spoken by the Ghost, is marked in the acting-edition to be spoken by Hamlet. Such an alteration is unwarranted by the text. The first quarto, by making Hamlet exclaim “O God” after the Ghost has said “O horrible,” gives indication that the words “O horrible” were spoken on the Elizabethan stage by the Ghost.
An alteration has also been made in the Ghost’s last line, which to some may appear a trivial matter. The folio attaches the word “Hamlet” to the “Adieu,” and puts a colon between it and the words “Remember me,” showing thereby that a slight pause should be made before these two last words are spoken, in order to make them more impressive; and the first quarto gives the same reading. French’s acting-version, however, tacks the name on to the “Remember me.” Cumberland’s version gives the reading of the second quarto, which I think the best—
“Adieu, adieu, adieu, Remember me.”
The omission in all the stage-versions of Hamlet’s lines addressed to the Ghost, beginning “Ha, ha, boy!” “Hic et ubique?” “Well said, old Mole!” is, I think, not judicious, because it causes some actors to misconceive Shakespeare’s intention in this scene. One can hardly read the authorized text without feeling that Hamlet is here shown as a young man, or, perhaps, a “boy,” as his mother calls him, in the first quarto, thrown into the intensest excitement. His delicate, nervous temperament has undergone a terrible shock from the interview with the Ghost, yet, owing to the absence of these lines, our Hamlets on the stage finish this scene with the most dignified composure. From the first act 217 lines have been omitted in French’s acting-edition.