In the beginning of the second act the scene between Polonius and Reynaldo is left out in all the acting-versions. It is a very amusing scene, and in my opinion gives a better insight into the character of Polonius than any of the others. If it were inserted I believe it would become popular with the audience, and we find it retained in the first quarto. The second scene is called “A Room in the Castle” both in the Globe and acting editions. Might it not be an exterior scene? It is true that Polonius remarks “Here in the lobby,” but the line next to this in the first quarto suggests that he is pointing to some place off the scene, for he adds “There let Ophelia walk,” and Ophelia is on the stage. An exterior scene would, in my opinion, give more meaning to the words “Will you walk out of the air, my lord?” and to Hamlet’s speech, “This most excellent canopy the air,” etc. The scene of a palace garden or cloister could be well introduced in a play so full of interiors. It would add to the interest of the scene if Hamlet took advantage of the early entrance in the quarto and in the folio. For Hamlet to catch sight of Polonius hurrying the King and Queen off the scene would account for his suspicions and explain his rudeness to Polonius. Lines 374 to 378, Globe edition, are omitted in the acting-edition, but should surely be inserted, because they are needed to explain why Hamlet’s reception of Rosencrantz and Guildenstern when they first enter, differs from that of the Players. I have always thought that the Hamlets of our stage, not being familiar with the context, mistake Shakespeare’s intention. I gather from the omitted lines that Hamlet should warmly welcome the players, and take them by the hand.

At line 381, in the Globe edition, Polonius is marked to enter and speak on the stage the line “Well be with you, gentlemen.” In the acting-edition he is marked to speak this “without” (to whom? certainly not to the players; Polonius would not have addressed them in such terms), and to enter at a cue lower down the page. The alteration is an instance of what I consider the wrong principle adopted in making stage-versions. The actors have preferred thinking Shakespeare wrong to using a little ingenuity to meet his stage-directions. They have said: “It will never do to have Polonius stand still saying nothing while Hamlet is making fun of him to Rosencrantz and Guildenstern, so he must speak his line off the stage.” Would it not have shown more consideration for the author’s text to make Polonius enter where directed, and then find something for him to do after he is on the stage? For instance, he might enter from a side entrance, as if summoned by the sound of the trumpet, move hastily towards the back of the stage, where the new-comers would arrive, and greet Hamlet, Rosencrantz, and Guildenstern, as he passes them, with the words, “Well be with you, gentlemen.”

The wording in the acting-version of the stage-direction, “Enter four or five Players and two Actresses,” is questionable. Perhaps it is not a matter of great consequence, unless the period chosen for representation be the Elizabethan one, and I would suggest that this is the most appropriate period for the play, because to adopt an early Danish period is contradictory to the text, and overloads the piece with material foreign to the author’s intentions. Shakespeare’s thoughts were not in Denmark when he wrote this play.

Hamlet’s recitation of Priam’s slaughter in the acting-version has been cut down from thirteen to three lines, and I venture to think unwisely. Hamlet has chosen these lines because they express in biting words his contempt for the King, his uncle, and the audience should become aware of this by the marked emphasis Hamlet lays on each epithet applied to Pyrrhus.

I am sorry that Hamlet’s line to the Player, “He’s for a jig, or a tale of bawdry, or else he sleeps,” has been cut out. Besides being a fine hit at Polonius, it is an instructive piece of sarcasm. Playgoers in the twentieth century need as much to be told the truth as those in the sixteenth.

In Cumberland’s acting version the editor has inserted the stage-direction—“pointing to Hamlet”—before Polonius speaks his line, “Look whether he hath not changed colour,” etc. I believe this is the right reading, although it is not the one usually adopted on the stage. If Polonius had been speaking the words to Hamlet with reference to the player he surely would have inserted the words “my lord.” Besides, these manifestations of grief are more likely to arouse sympathy in Polonius coming from the “mad” Hamlet than from the actor, whose business it was to simulate emotion. By the way, the skill of this play-actor seems to have been underrated on our stage. Actors are always considered at liberty to rant the part, but from Hamlet’s description of his performance he should be an executant of considerable ability. It is curious that in Oxberry’s acting-edition the first half of Hamlet’s closing soliloquy is omitted, and he begins at the line, “I have heard that guilty creatures,” etc.; showing that even a great actor such as Edmund Kean could take some unpardonable liberties with his author. Two hundred and thirty-eight lines have been omitted from the second act of the stage-version.

The first scene in the third act is called in French’s acting-edition, “A Room in the Castle as prepared for the Play,” and in Cumberland’s, “A Hall in the Palace, Theatre in the Background.” But the interview between Ophelia and Hamlet should take place in the lobby spoken of by Polonius, the play being acted later in the day. It would add to the interest of the scene if the actor impersonating Hamlet availed himself of the position marked in the second quarto for his entrance, and actually saw the King and Polonius concealing themselves. Was not this Shakespeare’s intention?

I notice, in Hamlet’s soliloquy, that the folio has the expression, “the poor man’s contumely.” As the Globe edition, and, indeed, all the modern editions, retain the expression “proud,” used in the second quarto, I suppose that the “poor man’s contumely” is not considered a legitimate expression. It is curious, however, that the first quarto has an expression somewhat similar in meaning, “The rich man cursed of the poor.” In “Twelfth Night,” also, a play written not long before “Hamlet,” Olivia says: “O world, how apt the poor are to be proud!”

In the scene with Ophelia and Hamlet, both in French’s and Cumberland’s acting-version, Hamlet is marked to exit after the word “Farewell,” and to re-enter again directly afterwards, thus conveying the impression that he returns in order to give more force to his reproaches. These stage-directions are not to be found in either of the quartos or yet in the folio, and I can find no foundation for them in the text. They seem to me to be an unnecessary interruption in a solemn scene, and to interfere with its impressiveness. Hamlet is dismissing Ophelia to a nunnery, and the word “Farewell” is added to impress her with the necessity of her going. She must leave him, not he her. It is, indeed, a subtle touch of Shakespeare’s that Ophelia here should think Hamlet’s intense feeling and earnestness was madness, for the Prince was “hoist with his own petard,” having previously assumed madness for the purpose of breaking off his engagement with her, “made in honourable fashion, with almost all the holy vows of heaven.” After the exit of Polonius and the King, the stage-direction in the acting version is: “Enter Hamlet and First Player.” The Globe edition makes this the beginning of another scene, and where changes of scene take place in a theatre it would be correct to make an alteration, for the scene in the text is a banqueting hall and the time night. The stage-direction of the second quarto gives, “Enter Hamlet and three of the Players,” and that of the folio, “Enter Hamlet and two or three of the Players.” Hamlet, therefore, should not enter, as he does now, with only one player.

I should like to make a remark in passing on Hamlet’s expression, “trippingly on the tongue.” If Burbage’s company spoke Shakespeare’s lines in this way, I believe the longer plays could be acted in three hours. The late Mr. Brandram’s recitals showed how much more effective Shakespeare’s lines can be made when spoken “trippingly on the tongue,” and that the enjoyment of the public depends more upon the appropriate rendering of the text than upon the scenic accessories.