[ Note V.]
[I. 2. 115, 116.] Johnson in the first Edition, 1765, says, ‘I suspect that a line is lost.’ This note was omitted in the Edition of 1778.
[ Note VI.]
[I. 4. 70.] ‘To soften Angelo: and that’s my pith of business.’ We have left this line as it is printed in the Folios. There is a line of similar length and rhythm in The Two Gentlemen of Verona, [IV. 2. 16].
‘But here comes Thurio: now must we to her window.’
[ Note VII.]
[II. 2. 149.] A writer, ‘A. E. B.’ in Notes and Queries (Vol. V. p. 325) points out that in Wickliffe’s bible, ‘shekels’ is spelt ‘sickles,’ which he says ought, therefore, to be retained. There is no doubt of the meaning; but we, in accordance with our custom, have modernized the spelling.
[ Note VIII.]
[II. 2. 155-161.] The printing in the Folios gives no help towards the metrical arrangement of these and other broken lines. In the present case we might read:
| ‘Ang. | Well, come to me to-morrow. |
| Luc. | Well, come to me to-morrow. Go to: ’tis well; Away! |
| Isab. | Away! Heaven keep your honour safe! |
| Ang. | Away! Heaven keep your honour safe! Amen: To your sufficiency your worth be added, For I, &c.’ |