[Footnote 1: 1st Q. 'horrors mee'.]

[Footnote 2: A ghost could not speak, it was believed, until it was spoken to.]

[Footnote 3: It was intruding upon the realm of the embodied.]

[Footnote 4: None of them took it as certainly the late king: it was only clear to them that it was like him. Hence they say, 'usurp'st the forme.']

[Footnote 5: formerly.]

[Footnote 6: —at the word usurp'st.]

[Footnote 7: Also 1st Q.]

[Footnote 8: The usual interpretation is 'the sledged Poles'; but not to mention that in a parley such action would have been treacherous, there is another far more picturesque, and more befitting the angry parle, at the same time more characteristic and forcible: the king in his anger smote his loaded pole-axe on the ice. There is some uncertainty about the word sledded or sleaded (which latter suggests lead), but we have the word sledge and sledge-hammer, the smith's heaviest, and the phrase, 'a sledging blow.' The quarrel on the occasion referred to rather seems with the Norwegians (See Schmidt's Shakespeare-Lexicon: Sledded.) than with the Poles; and there would be no doubt as to the latter interpretation being the right one, were it not that the Polacke, for the Pole, or nation of the Poles, does occur in the play. That is, however, no reason why the Dane should not have carried a pole-axe, or caught one from the hand of an attendant. In both our authorities, and in the 1st Q. also, the word is pollax—as in Chaucer's Knights Tale: 'No maner schot, ne pollax, ne schort knyf,'—in the Folio alone with a capital; whereas not once in the play is the similar word that stands for the Poles used in the plural. In the 2nd Quarto there is Pollacke three times, Pollack once, Pole once; in the 1st Quarto, Polacke twice; in the Folio, Poleak twice, Polake once. The Poet seems to have avoided the plural form.]

[Page 8]

With Martiall stalke,[1] hath he gone by our Watch.