[Footnote 3: Is shark'd related to the German scharren? Zusammen scharren—to scrape together. The Anglo-Saxon searwian is to prepare, entrap, take.]

[Footnote 4: Some enterprise of acquisition; one for the sake of getting something.]

[Footnote 5: In Scotch, remish—the noise of confused and varied movements; a row; a rampage.—Associated with French remuage?]

[Footnote 6: suit: so used in Scotland still, I think.]

[Footnote 7: Julius Caesar, act i. sc. 3, and act ii. sc. 2.]

[Footnote 8: The only suggestion I dare make for the rectifying of the confusion of this speech is, that, if the eleventh line were inserted between the fifth and sixth, there would be sense, and very nearly grammar.

and the sheeted dead
Did squeake and gibber in the Roman streets,
As harbindgers preceading still the fates;
As starres with traines of fier, and dewes of blood
(Here understand precede)
Disasters in the sunne;

The tenth will close with the twelfth line well enough.

But no one, any more than myself, will be satisfied with the suggestion. The probability is, of course, that a line has dropped out between the fifth and sixth. Anything like this would restore the connection:

The labouring heavens themselves teemed dire portent As starres &c.]