Laer. Let this be so:[12] His meanes of death,[13] his obscure buriall; [Sidenote: funerall,] No Trophee, Sword, nor Hatchment o're his bones,[14]

[Footnote 1: —perhaps the heraldic term. The Poet, not Ophelia, intends the special fitness of the speech. Ophelia means only that the rue of the matron must differ from the rue of the girl.]

[Footnote 2: 'the dissembling daisy': Greene—quoted by Henley.]

[Footnote 3: —standing for faithfulness: Malone, from an old song.]

[Footnote 4: 'All' not in Q.]

[Footnote 5: Wherever else Shakspere uses the word, it is in the sense of grand merci—great thanks (Skeat's Etym. Dict.); here it is surely a corruption, whether Ophelia's or the printer's, of the Quarto reading, 'God a mercy' which, spoken quickly, sounds very near gramercy. The 1st Quarto also has 'God a mercy.']

[Footnote 6: 'I pray God.' not in Q.]

[Footnote 7: 'God b' wi' ye': good bye.]

[Footnote 8: Not in Q.]

[Footnote 9: 'I must have a share in your grief.' The word does mean commune, but here is more pregnant, as evidenced in the next phrase, 'Or you deny me right:'—'do not give me justice.']