IV. 3. 52. We retain his mouth, because it gives a very complete sense, and because the authority of the Folio is greatly superior to that of the Quarto. The names of the King, Bedford, &c. were to be familiar as household words in the mouth of the old veteran, that is, spoken of every day, not on one day of the year only. The neighbours, who had no personal recollections connected with those names, were only reminded of them by their host on St Crispin's day.
[Note XX.]
V. 1. 73. Although it appears from line 75, 'And there my rendezvous is quite cut off,' that Capell's emendation is what Shakespeare ought to have written, yet as the reading 'Doll' is found throughout both the Quartos and Folios, it is probable that the mistake is the author's own, and therefore, in accordance with our principle, we have allowed it to remain.
[Note XXI.]
V. 2. 174. Warburton's printer by mistake gave 'married' for 'new-married.' Johnson says: "Every wife is a married wife: I suppose we should read 'new-married,'" which is in fact the reading of every edition before Warburton's. In line 149, he omitted to correct Warburton's misprint of 'Kate' for 'dear Kate.' The Doctor seems to have collated the older editions by fits and starts, with long intervals of laziness.
[Note XXII.]
V. 2. 176. As it is clear that the king is meant to speak bad French, we leave uncorrected what we find in the Folios. His French is much worse in the Quartos. In line 208, most editors, somewhat inconsistently, leave 'mon' for 'ma' while they change 'cher' and 'devin' to 'chère' and 'divine.'
[Note XXIII.]
V. 2. 276. This curious misprint, 'hatred' for 'flattery', escaped the notice of Pope, who repeated it in both his editions. Theobald first pointed it out in his Letters to Warburton, Nichols' Illustrations, Vol. II. p. 429.