These examples illustrate very well the mogilalia and paralalia that exist in every child, but with differences in each individual. Sigmatism and parasigmatism and paralambdacism are strongly marked. At the same time the influence of dialect is perceptible (Tübingen). The pronunciations given in parentheses in the above instances were regularly used by my boy in his twenty-sixth month when he saw the pictures of the objects named in his picture-book. (In Jena.) One would not suppose beforehand that watja and webbe have the same meaning. >From the ten examples may be seen, further, that f, l, r, s, t present more difficulties of articulation than b, w, m, g, and d; but neither must this be made a general conclusion. The w (on account of the teeth) regularly comes later than the b, m, and r.
In the third year Vierordt noted down the following narration. I put in brackets the words omitted by the child:
| id. mama ... papa gäge | [Es] ist [eine] mama [und ein] papa gewesen |
| unn die habe wai didi gabt | und diese haben zwei Kinder gehabt, |
| unn, didi ... waud. | und [die] Kinder [sind in den] Wald [gegangen] |
| unn habe ohd duh | und haben Holz geholt; |
| na ... an e gugeeide guju | dann [sind sie] an ein Zuckerhäuschen gegangen |
| unn habe gäg | und haben gegessen; |
| no ad die egg gag | dann hat die Hexe gesagt: |
| näg näg neidi | "Nucker, Nucker Neisle |
| wie. immi. eidi | wer [krabbelt] mir am Haüsle?" |
| no habe die didi gag | dann haben die Kinder gesagt: |
| die wid, de immi immi wid | ["Der Wind, der Wind, das himmlische Kind">[ Der Wind, der himmlische, himmlische Wind. |
(There were once a mama and a papa, and they had two children. And the children went into the woods and fetched wood. Then they came to a little sugar house and ate. Then the witch said: "Nucker, Nucker Neisle, who is crawling in my little house?" Then the children said: "The wind, the wind, the heavenly child"—The wind, the heavenly, heavenly wind.)
I told the same story to my boy for the first time when he was two years and eighteen days old. He repeated, with an effort:
Ess ets aine mama unn ain papa edam (wesen).
unn (unt) diesa abn wais (twai) kinna (tinder) ghatf (dehappt).
unn die kinna sint (dsint) in den walt tegang (gangen).
unn-daben (habn) holz (olz) gehōl (ohlt).
dann sint (dsint) sie an ain utsom-händom (zuke-häussn) zezan (gangn).