Papba is no more said, ever; on the other hand, mamma appears for the first time, but without any significance, still less with any application to the mother.

The word niana becomes now the expression of desire, whether of his food or of going to somebody or somewhere. Sometimes, also, under the same circumstances, he cries mämmä and mamma; the dog is now decidedly called aua, the horse prr.

14th Month.—He now names also single objects in his picture-book: the dog, aua, the cats, tith (pronounced as in English), kiss kiss having been said for him; horses, prr, all birds, gock or gack. In the house of a neighbor he observes at once the picture, although it hangs high up on the wall, of the emperor driving in a sleigh, and cries prrr. Animals that he does not know he calls, whether in the book or the real animals, aua or ua, e. g. cows.

His nurse, to whom he is much attached, he now calls decidedly niania, although he continues to use this word in another sense also. If she is absent for some time, he calls, longingly, niania, niania. He sometimes calls me mamma; but not quite surely yet. He babbles a good deal to himself; says over all his words, and makes variations in his repertory, e. g., niana, kanna, danna; repeats syllables and words, producing also quite strange and unusual sounds, and accumulations of consonants, like mba, mpta. As soon as he wakes in the morning he takes up these meaningless language-exercises, and I hear him then going on in an endless babble.

When he does not want a thing, he shakes his head as a sign of refusal; this no one has taught him. Nodding the head as a sign of assent or affirmation he is not yet acquainted with, and learns it much later.

The nurse speaks with me of Caro; the child attends and says aua; he knows what we were talking about. If his grandmother says, "Give the little hand," he at once stretches it out toward her. He understands what is said, and begins consciously to repeat it. His efforts to pronounce the word Grossmama (grandmamma) are comical; in spite of all his pains, he can not get beyond the gr; says Gr-mama, and finally Goo-mama, and makes this utterance every time he sees his grandmother. At this time he learns also from his nurse the word koppa as a name for horse, instead of prr, burra, which, from this time forth, denotes only going in a carriage. Koppa is probably a formation from "hoppa koppati," an imitation of the sound of the hoofs.

At the end of the fourteenth month, his stock of words is much enlarged. The child plays much in the open air, sees much, and advances in his development; words and sounds are more and more suited to conceptions. He wakes in the night and says appa, which means "Give me some drink." The ball he calls Ball; flower, Bume (for Blume); cat, katz and kotz (Katze)—what kalla, kanna, kotta signify we do not know. He imitates the barking of the dog with auauauau. He says teine for Steine (stones); calls Braten (roast meat) pâati and pâa, and Brod (bread) the same. If he hits against anything in creeping, he immediately says ba (it hurts). If he comes near a dangerous object, and some one says to him, ba, he is on his guard at once.

A decided step in advance, at the end of the fourteenth month, is his calling me Mama. At sight of me he often cries out, in a loud voice and in a coaxing tone, ei-mamma! just as he calls the nurse ei-niana. His father he now calls Papa, too, but not until now, although this sound, papba, made its appearance in the tenth month, after which time it was completely forgotten. His grandmother, as he can not get beyond the gr, is now called simply grrru; not until later, Go-mamma.

15th Month.—He now says Guten Tag (good-day), but not always at the right time; also Guttag. He likes to see pictures, and calls picture-books ga or gock, probably because a good many birds are represented in them. He likes to have stories told to him, and to have pictures explained or rather named.

"Hinauf" (up) he calls üppa, e. g., when he is to be lifted into his chair. For "unten, hinab" (below, down), he says patz. Not long ago he repeated unweariedly pka, pta (pp. 139, 144), mba, mbwa.