In discussing this passage of Aristotle, I have made two alterations in the text, one of which is necessary on account of the fact; the other on account of the sense. In the received text, the particular examples of long-lived animals given are man, horse, and mule (ἐφ' ᾧ δὲ Γ, τὸ καθέκαστον μακρόβιον, οἷον ἄνθρωπος, καὶ ἵππος, καὶ ἡμίονος). And it is afterwards said that all these are acholous: (ἀλλὰ καὶ τὸ Β, τὸ μὴ ἔχον χολὴν, παντὶ ὑπάρχει τῷ Γ). But man has a gall-bladder: and the fact was well known in Aristotle's time, for instance, to Hippocrates; so that it is not likely that Aristotle would have made the mistake which the text contains. But at any rate, it is a mistake; if not of the transcriber, of Aristotle; and it is impossible to reason about the passage, without correcting the mistake. The substitution of ἔλεφας for ἄνθρωπος makes the reasoning coherent; but of course, any other acholous long-lived animal would do so equally well.
The other emendation which I have made is in § 6. In the received text § 6 and 7 stand thus:
6. Then every C is A, for every acholous animal is long-lived
(τῷ δὴ Γ ὅλω ὑπάρχει τὸ Α, πᾶν γὰρ τὸ ἄχολον μακρόβιον).
7. Also every C is B, for all C is destitute of bile.
Whence it may be inferred, says Aristotle, under certain conditions, that every B is A (τὸ Α τῷ Β ὑπάρχειν) that is, that every acholous animal is long-lived. But this conclusion is, according to the common reading, identical with the major premiss; so that the passage is manifestly corrupt. I correct it by substituting for ἄχολον, Γ; and thus reading πᾶν γὰρ τὸ Γ μακρόβιον "for every C is long-lived:" just as in the parallel sentence, 7, we have ἀλλὰ καὶ τὸ Β, τὸ μὴ ἔχον χολην, παντὶ ὑπάρχει τῷ Γ. In this way the reasoning becomes quite clear. The corrupt substitution of ἄχολον for Γ may have been made in various ways; which I need not suggest. As my business is with the sense of the passage, and as it makes no sense without the change, and very good sense with it, I cannot hesitate to make the emendation. And these emendations being made, Aristotle's view of the nature and force of Induction becomes, I think, perfectly clear and very instructive.
ADDITIONAL NOTE.
I take the liberty of adding to this Memoir the following remarks, for which I am indebted to Mr.Edleston, Fellow of Trinity College.
Several of the earlier editions of Aristotle have γ instead of ἄχολον in the passage referred to in the above paper: ex. gr.
(1) The edition printed at Basle, 1539 (after Erasmus): "τὸ γ."