(2) Basil (Erasmus) 1550. "τὸ γ."
(3) Burana's Latin version, Venet. 1552, has "omne enim C longævum."
(4) Sylburg, Francf. 1587 "τὸ γ" is printed in brackets thus: "[τὸ γ] τὸ ἄχολον."
(5) So also in Casaubon's edition, 1590.
(6) Casaub. 1605 "τὸ γ," (though the Latin version has "vacans bile;") not "[τὸ γ] τὸ ἄχολον," as the edition of 1590.
(7) In the edition printed Aurel. Allobr. 1607, "[τὸ γ] τὸ ἄχολον," as in (4) and (5).
(8) Du Val's editions, Paris, 1619, 1629, 1654 "τὸ γ," though in Pacius's translation in the adjacent column we find "vacans bile."
(9) In the critical notes to Waitz's edition of the Organon (Lips. 1844) it is stated that "post ἄχολον del. γ. n," implying apparently, that in the MS. marked n, the letter γ, which had been originally written after ἄχολον, had been erased.
The following passages throw light upon the question whether ἄνθρωπος ought or ought not to be retained in the passage discussed in the Memoir.