[58] See [note on i. 1. 9].

[59] Ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν.] The time from the tenth hour till noon. The whole day was divided by the Greeks into four parts, πρωῖ, ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν, μεσημβρία, δείλη. Kühner.

[60] The words κατὰ τὸ μέσον, which were introduced into the text by Leunclavius, as if absolutely necessary, and from a comparison of Diod. Siculus, xiv. 2, Bornemann and others have omitted. I have thought it well to express them in the translation. Compare sect. [22, 23].

[61] The words in brackets, as being at variance with what is said immediately before, that the Persians had helmets on their heads, Wyttenbach, Weiske, and most other critics have condemned as an interpolation of some copyist. Kühner defends them an the ground that they do not interfere with what precedes, but merely express a general custom of the Persians. Jacobs for ἄλλους conjectures παλαιούς, which Lion has received into his text; but παλαιούς does not suit well with the present διακινδυνεύειν. For my own part, I would rather see the words out of the text than in it, if for no other reason than that they break the current of the narrative. Dindorf very judiciously leaves them in brackets.

[62] Δείλη.] See [note on sect. 1]. of this chap. "This division of the day was also distinguished into two parts, δείλη πρωῖα, and δείλη οψία, the early part of the afternoon, (which is here meant,) and the evening." Kühner.

[63] Ἐν πλαισίῳ πλήρει ἀνθρώπων.] "In an oblong full of men," i. e. the men being close together.

[64] Οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ τῶ στρατεύματι.] "Satis longinquo à suis intervallo."—Weiske.

[65] Τὰ ἱερὰ —— καὶ τὰ σφάγια καλά.] The ἱερὰ are omens from the entrails of the victims; the σφάγια were omens taken from the appearances and motions of the animals when led to sacrifice. This is the explanation given by Sturz in the Lexicon Xenophonteum, and adopted by Kühner. Compare [ii, 1. 9].

[66] Dindorf has ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν, which is the reading of some manuscripts; others have Ξενοφῶν instead of Κλέαρχος. Dindorf prefers the former, assuming that Clearchus had probably ridden up to Cyrus on that occasion; but this is an assumption which he had no right to make, as nothing can be gathered from the text in favour of it. Bornemann and Kühner think it better to consider both names as equally interpolations, and to read simply ὁ δὲ εἶπεν, Xenophon of course being understood.

[67] Δεύτερον.] The watchword seems to have been passed from the extremity of one wing (the right I should suppose) to the extremity of the other, and then back again, that the soldiers, by repeating it twice, might be less likely to forget it. But as it would thus be passed only twice, not oftener, it would appear that we should read τὸ δεύτερον. Krüger de Authen. Anab. p. 33. Kühner observes that the article is not absolutely necessary. I have translated "the second time," as the sense seems to require. Some have imagined that the word δεύτερον implies that a second watchword, another given out for the occasion, was passing round; but for this supposition there seems no ground. As there is no answer to the inquiry, τίς παραγγέλλει, Krüger thinks that some words have dropped out of the text.