[68] Ἐξεκύμαινε.] This metaphor, from the swelling and heaving of a wave, is imitated by Arrian, Anab. ii. 10. 4, and praised in the treatise de Eloc. 84, attributed to Demetrius Phalereus.

[69] Ἡγοῦνται.] Schneider, Kühner, and some other editors have ἡγοῦντο but Poppo and Dindorf seem to be right in adopting the present, notwithstanding the following optative.

[70] See c. 6, sect. 11.

[71] Ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις.] For "at the king's palace." "The king's palace was styled among the ancient Persians, as in the modern Constantinople, the Porte. Agreeably to the customs of other despots of the East, the kings of Persia resided in the interior of their palaces; seldom appearing in public, and guarding all means of access to their persons. The number of courtiers, masters of ceremonies, guards, and others was endless. It was through them alone that access could be obtained to the monarch." Heeren, Researches, &c. vol. i. p 403. See Cyrop. i. 3. 2; 2. 3, seqq. Corn. Nep. Life of Conon, c. 3.

[72] Ἀξιοῦσθαι.] Lion, Poppo, Kühner, and some other editors, read ἀξιοῦν, but the passive suits better with the preceding φαίνεσθαι.

[73] Πρὸς τῶν Ἑλλήνων.] "These words," says Kühner, "have wonderfully exercised the abilities of commentators." The simplest mode of interpretation, he then observes, is to take πρὸς in the sense of versus, "towards," comparing [iv. 3. 26]; [ii. 2. 4]; but he inclines, on the whole, to make the genitive Ἑλλήνων depend on τούτους understood: ἐκφεύγει τῶν Ἑλλήνων πρὸς (τούτους) οἵ ἔτυχον, κ. τ. λ., though he acknowledges that this construction is extremely forced, and that he can nowhere find anything similar to it. Brodæus suggested πρὸς τὸ τῶν Ἑλλήνων, scil. στρατόπεδον, and Weiske and Schneider would read πρὸς τὸ τῶν Ἑλλήνων στρατόπεδον. Other conjectures it is unnecessary to notice.

[74] Ἀναπτύσσειν.] Literally "to fold back." Whether we are to understand that one part of the wing was drawn behind the other, is not very clear. The commentators are not all agreed as to the exact sense that the word ought to bear. Some would interpret it by explicare, "to open out," or "extend," and this indeed seems more applicable to περιπτύξαντες which precedes; for the Greeks might lengthen out their line that the king's troops might not surround them. But on the whole, the other interpretation seems to have most voices in favour of it.

[75] Ἐκ πλέονος.] Sc. διαστήματος: they began to flee when the Greeks were at a still greater distance than before.

[76] Μέχρι κώμης τινός.] This is generally supposed to have been Cunaxa, where, according to Plutarch, the battle was fought. Ainsworth, p. 244, identifies Cunaxa with Imséy'ab, a place 36 miles north of Babylon.

[77] The infantry seem to have fled; the cavalry only were left.