[98] Ἦγε.] From [iii. 4. 13], it appears that we must refer this verb to Orontes. See [note on sect. 1]. Whether Tissaphernes and Orontes both married daughters of the king, is uncertain. If only one of them, Xenophon is more likely to be in the right than Diodorus Siculus. Orontes was satrap of Armenia, [iii. 5. 17]. Rhodogune, a daughter of Artaxerxes, is said by Plutarch (Vit. Art. c. 27) to have been married to Orætes, who may be the same as Xenophon's Orontes.
[99] Ἐπὶ γάμῳ.] These words signify literally for or upon marriage. The true interpretation, says Krüger, is, doubtless, "in order that he might have her, or live with her, in wedlock," the marriage ceremony having been, it would seem, previously performed at Babylon.
[100] Πληγὰς ἐνέτεινον ἀλλήλοις.] Whether this signifies that they actually inflicted blows on one another, or only threatened them, may admit of some doubt. The former notion is adopted by the Latin translators, by Sturz in his Lexicon, and by the commentators generally.
[101] See [i. 7. 15].
[103] Zeune thinks that Xenophon may possibly mean himself; but this is mere conjecture.
[104] Διελόντες.] An excellent conjectural emendation of Holtzmann for the old reading διελθόντες. Kühner.—The stratagem of Tissaphernes was similar to that by which Themistocles expedited the departure of Xerxes from Greece.
[106] Οὔτ' ἀπὸ ποίου ἀν τάχους φεύγων τις ἀποφύγοι.] This is Dindorf's reading. Bornemann and Kühner have οὔτ' ἀπὸ ποίου ἀν τάχους οὔτε ὅποι ἀν τις φεύγων ἀποφύγοι, on the authority, as they say, of the best copies. Dindorf thought with Schæfer, ad Greg. Cor. p. 492, that the words οὔτε ὅποι ἀν were superfluous, and consequently omitted them. Bornemann and Kühner see no reason why they should not be retained.
[107] Τὸν μέγιστον ἔφεδρον.] Ἔφεδρος properly meant a gladiator or wrestler, who, when two combatants were engaged, stood ready to attack the one that should prove victorious. See Sturz. Lex. Xen.; Schol. in Soph. Aj. 610; Hesychius; D'Orvill. ad Charit. p. 338.