[108] Ἀναστρέφοιο.] "Ut dominus versere, vivias, domini partes sustineas:" Ἀν must be repeated from the preceding clause; unless that particle, as Dindorf thinks, has dropped out from before ἀναστρέφοιο. Kühner.
[109] There is in the text, as Krüger observes, a confusion of the two constructions, ἀκούσαιμι τὸ ὄνομα τούτου, ὅστις, and ἀκούσαιμι, τις.
[110] Ἅ ἡμῖν φίλια ὄντα.] I have here departed from Dindorf's text, which has ἅ ὑμεῖς φίλια ὄντα, κ. τ. λ.; a reading much less satisfactory than the other, to which Schneider, Bornemann, and Kühner adhere.
[111] Ταμιεύεσθαι.] This word is used in the same sense, 3. 47; [iv. 1. 18]; Thucyd. vi. 18; Plutarch, Timol. c. 27.
[112] Τὴν δ' ἐπὶ τῇ καρδιᾳ —— ἔχοι.] Sc. ὄρθην. The sense is, "but to wear a tiara erect on the heart, that is, to have a kingly spirit and to aspire to dominion, is what another, by your aid, might be able to do." Tissaphernes, by this expression, wished to make it understood that he might possibly, with the support of the Greeks, aspire to the throne of Persia himself. A similar metaphor is noticed by Schæfer, (ad Greg. Corinth. p. 491.) in Philostratus v. a. iii. p. 131: δοκεῖ μοι καὶ τὸν προγνωσόμενον ἄνορ ὑγιῶς ἑαυτοῦ ἔχειν ——' καθαρῶς δὲ αὐτὸν προφητεύειν, ἑαυτοῦ καὶ τοῦ περὶ τῷ στέρνῳ τρίποδος συνιέντος. Kühner. See Cyrop. viii. 3. 13. Hutchison refers to Dion Chrysost. xiv. extr. Lucian Piscat. p. 213. See also Strabo, xv. p. 231, where the Persian tiara is said to be πίλημα πυργωτόν, in the shape of a tower; and Joseph. Ant. xx. 3. "The tiaras of the king's subjects were soft and flexible: Schol. ad Plat. de Repub." Krüger.
[113] Ὡς εἰς ἀγορὰν.] "Consequently unarmed." Krüger.
[114] Ὡς ἀπολωλέκατε.] Jacobs interprets ὡς by quàm, as equivalent to quàm turpiter! quàm impiè! But such exclamations belong rather to modern writers than to the ancients. * * * Others have conjectured ἀθέως, ἀνοσίως, ὠμῶς, ἵσως, ὅλως, οὕτως. In one manuscript ὡς is omitted; an omission approved by Larcher, Porson and some others. Some, too, think that the sentence is ἀνακόλουθος, and that the author, forgetful how he commenced it, goes on with ὡς for ὅτι. Dindorf supposes that Cleanor must be regarded as too much provoked and agitated to mind the exact arrangement of his words. For my own part, I consider that those have the most reason on their side who think that we should read οὕτως, interpreting it, with Bornemann, so rashly, so unjustifiably. From οὕτως, written compendiously, ὡς might easily have sprung. Kühner.
[115] Τῶν δὲ συνόντων, κ. τ. λ.] By a species of attraction for τοῖς δὲ συνοῦσι πᾶσιν, ὡς καταγελῶν αὐτῶν, ἀεὶ διελέγετο. Kühner.
[116] Ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις.] See [ii. 4. 4].
[117] Εἰς τὴν ἑσπέραν.] Vespertino tempore. Kühner