[195] Ἐγχεῖν.] This passage is commonly taken thus: κέλευε τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν, "he ordered the young men to pour (wine) into (the cup for themselves)," for the purpose of making a libation. Kühner, however, makes it ἐκελευε (τοὺς περὶ αὐτὸν) ἐγχεῖν τοῖς νεανίσκοις, he ordered those about him (the attendants) to pour into the cup for the young men. The former mode is the more simple, κελεύω being sometimes found with the dative, and agrees better with what follows.
[196] Στεφανωσάμενος.] According to the custom of the Lacedæmonians, of which Xenophon speaks de Repub. Lacedæm. 13. 8; Hellen. iv. 2. 12; see also Plutarch, Lycurg. c. 22. Schneider.
[197] Τοὺς λόχους ὀρθίους.] See [iv. 2. 11].
[198] Ἐσφαγίζουτο εἰς τὸν ποταμόν.] Offering a sacrifice to the gods inhabiting the river, as Alexander in the middle of the Hellespont sacrificed a bull to Neptune and the Nereids: see Arrian i. 11. 10, cited by Hutchinson. "They slew the animals so as to allow the blood to flow into the river." Poppo.
[199] Τὸν πόρον.] The ford mentioned in [sect. 5, 6].
[200] Behind the enemy. Kühner. Or behind the cavalry that were pursuing the enemy.
[201] Those mentioned in [sect. 3].
[202] Ἐπὶ φάλαγγος.] This disposition of a company was in opposition to λόχοι ὄρθιοι ([iv. 2. 11]): see c. 8, sect, 10. The expression ἐπὶ φάλαγγος, says Kühner, properly means for a phalanx, or so that a phalanx (or acies) might be formed.
[203] Διηγκυλωμένους.] The verb διηγκυλοῦσθαι is rightly interpreted by Hesychius τὸ ἐνεῖραι τοῦς δακτύλους τῇ ἀγκύλη (h. e. amento) τοὺ ἀκοντίου. Sturz. The following ἐπιβεβλημένους must be similarly explained.
[204] Ἀσπὶς ψοφῇ.] From the enemy's missiles striking upon it. Kühner. Hutchinson, Weiske, and Zeune think that a clashing of shields on the part of the Greeks is meant, preparatory to an onset; but, without doubt, erroneously.