[185] Ὀρθίοις τοῖς λόχοις.] Each λόχος or company marching in file or column, so that the depth of the λόχος was equal to the number of soldiers of which it consisted. Sturz. This is the interpretation adopted by Kühner. Yet it Would be hard to prove that ὄρθιος λόχος always meant single file; the term seems to have included any form of a company in which the number of men in depth exceeded the number in front.

[186] Τὰ ὅπλα ἔκειντο.] See sect. 16. The heavy-armed men had halted on the level piece of ground, and their arms were lying by them. See Kühner ad i. 5. 14.

[187] A small town of Arcadia, to the north-west of Clitor.

[188] Ἐν λάκκοις κονιατοῖς.] The Athenians and other Greeks used to make large excavations under ground, some round, some square, and, covering them over with plaster, laid up their wine and oil in them; they called them λάκκοι. Schol. ad Aristoph. Eccl., cited by Hutchinson. Spelman translates λάκκοι κονιατοί, "plastered cisterns," a term which Ainsworth adopts. "The plastered cisterns noticed by Xenophon," says he, "are also met with throughout Kurdistan, Armenia, and Syria. They are especially numerous around some of the ancient villages of the early Christians of those countries, as more especially between Semeïsát and Bireh-jik, and have frequently been a subject of discussion as to their former uses. This notice of Xenophon serves to clear up many doubts upon the subject, although, since the Kurds have become Mohommedans, and rejected the use of wine, there is no doubt they are sometimes used for depots for corn or hay, and even sometimes for water. They were generally closed by a single large stone." Travels in the Track, &c. p. 164.

[189] Ἐγγύθεν φεύγοντες.] "Fleeing from near," i. e. when they were at no great distance before us.

[190] Τῷ ἀριστερῷ ποδὶ προσβαίνοντες.] All the manuscripts have προσβαίνοντες: προσβαινοντες is a conjecture of Wesseling ad Diod. Sic. iii. 8, which all the recent editors have adopted, but by which it does not appear that anything is gained, as πρὸς τὸ κάτω του τόξου precedes. Spelman, who was himself an archer, has illustrated the passage very clearly by a quotation from Arrian, Indie. 16: "Resting one end of the bow upon the ground, and stepping forward with the left foot, (τῷ ποδὶ τῷ ἀριστερῷ ἀντιβάντες,) they thus discharge the arrow, drawing the string a long way back, the arrow being nearly three cubits long." See also Diod. Sic. l. c., where he speaks of the archery of the Æthiopians; Strabo, xvi. p. 1117; Suidas in Ἄραβες, cited by Weiske. Schneider and Halbkart, strangely enough, think that Xenophon is speaking of cross-bows, which few besides themselves have supposed to have been known in Xenophon's time.

[191] Ἐναγκυλῶντες.] "Fitting them with ἀγκύλαι." The ἀγκύλη is generally supposed to be the same with the Latin amentum, a strap or loop fastened to the middle of a javelin, or the shaft of a spear, that it might be hurled with the greater force. The writer of the article Ansa in Smith's Dict. of G. and R. Ant. thinks, however that the two were not the same.

[192] Yet "the Carduchian mountains," observes Rennell, "in effect presented an asylum to the Greeks, who could no other way have escaped, at least, the reiterated attacks of such a host of enemies, whose numbers also were augmenting instead of diminishing. But as a Persian army could not subsist, or their cavalry act, within the wide range of these mountains, the Greeks, by ascending them, got rid of their dreaded enemy. And although, in the mean time, they had to contend with an enemy much more brave and persevering, their numbers were fewer, and they might reasonably expect an earlier escape from them than from the Persians. Had they known that the Tigris was fordable under the Zaco hills, and passed into Mesopotamia, they would still have had the Euphrates to cross, a yet more difficult river, in the line which they must have pursued. Therefore, according to our limited view of things, it appears that nothing less than such a barrier as these mountains presented, could have saved the Greeks from eventual destruction, from the attacks of the Persians." Illustrations of the Exp. of Curas, p. 173.

[193] Orontes was satrap of Armenia, [iii. 5. 17]; Artuchas is nowhere else mentioned.

[194] Διαβαίνειν.] "Ingredi, pedem proferre." Kühner. His fetters being removed, he was able to put his legs apart, and walk with stability; as is indicated, says Weiske, by the preposition διά.