Pao-yü upon looking at the press below, perceived the inscription: "Secondary Record of the twelve girls of Chin Ling;" while again in another press was inscribed: "Supplementary Secondary Record of the Twelve girls of Chin Ling." Forthwith stretching out his hand, Pao-yü opened first the doors of the press, containing the "supplementary secondary Record," extracted a volume of the registers, and opened it. When he came to examine it, he saw on the front page a representation of something, which, though bearing no resemblance to a human being, presented, at the same time, no similitude to scenery; consisting simply of huge blotches made with ink. The whole paper was full of nothing else but black clouds and turbid mists, after which appeared the traces of a few characters, explaining that—

A cloudless moon is rare forsooth to see,
And pretty clouds so soon scatter and flee!
Thy heart is deeper than the heavens are high,
Thy frame consists of base ignominy!
Thy looks and clever mind resentment will provoke,
And thine untimely death vile slander will evoke!
A loving noble youth in vain for love will yearn.

After reading these lines, Pao-yü looked below, where was pictured a bouquet of fresh flowers and a bed covered with tattered matting. There were also several distiches running as follows:

Thy self-esteem for kindly gentleness is but a fancy vain!
Thy charms that they can match the olea or orchid, but thoughts inane!
While an actor will, envious lot! with fortune's smiles be born,
A youth of noble birth will, strange to say, be luckless and forlorn.

Pao-yü perused these sentences, but could not unfold their meaning, so, at once discarding this press, he went over and opened the door of the press of the "Secondary Records" and took out a book, in which, on examination, he found a representation of a twig of Olea fragrans. Below, was a pond, the water of which was parched up and the mud dry, the lotus flowers decayed, and even the roots dead. At the back were these lines:

The lotus root and flower but one fragrance will give;
How deep alas! the wounds of thy life's span will be;
What time a desolate tree in two places will live,
Back to its native home the fragrant ghost will flee!

Pao-yü read these lines, but failed to understand what they meant. He then went and fetched the "Principal Record," and set to looking it over. He saw on the first page a picture of two rotten trees, while on these trees was suspended a jade girdle. There was also a heap of snow, and under this snow was a golden hair-pin. There were in addition these four lines in verse:

Bitter thy cup will be, e'en were the virtue thine to stop the loom,
Thine though the gift the willow fluff to sing, pity who will thy
doom?
High in the trees doth hang the girdle of white jade,
And lo! among the snow the golden pin is laid!

To Pao-yü the meaning was again, though he read the lines over, quite unintelligible. He was, about to make inquiries, but he felt convinced that the Fairy would be both to divulge the decrees of Heaven; and though intent upon discarding the book, he could not however tear himself away from it. Forthwith, therefore, he prosecuted a further perusal of what came next, when he caught sight of a picture of a bow. On this bow hung a citron. There was also this ode:

Full twenty years right and wrong to expound will be thy fate!
What place pomegranate blossoms come in bloom will face the Palace
Gate!
The third portion of spring, of the first spring in beauty short will
fall!
When tiger meets with hare thou wilt return to sleep perennial.