[86] The word (vyasani) may also be rendered, suffering calamity; and the Commentator explains the use made of it in the text to be, a person who is unhappy either by reason of the absence of the object of his desire or by reason of the presence of what is disagreeable to him. We have however preferred the alternative meaning which the word admits of.
[87] &c., i. e. paralysed by any cause or emotion whatever. See Manu, ch. 8, sl. 163.
[88] by public officers and delivered to the king. (M.)
[89] The Commentator considers the treasure-trove here alluded to, to be buried wealth, of which there is no claimant.
[90] Manu, ch. 8, sl. 37, 38.
[91] The Commentator explains—of the whole world!
[92] i. e. by any other than the monarch or a learned bráhmaṇ. (M.)
[93] The Commentator (referring to Vaśishṭha and Gautama) reads this,—the finder shall take a sixth, the monarch the residue—such being the converse of the plain language used.
[94] Manu ch. 8, sl. 40: in which, to the monarch who fails to make restitution is imputed the guilt of the thief. Sir Wm. Jones' translation of this passage is too indefinite.
[95] i. e. The bráhmaṇ borrower gives two hundredths, the kshattriya three hundredths, &c. (M.) But Jagannát'ha, in his Digest (Colebrooke, B. 1, c. 1, s. 28) interprets the text inversely, viz. the bráhmaṇ creditor takes two suvarṇas in a hundred, the kshattriya three, and so on. Manu, ch. 8, sl. 140-142.