[All such terms are, of course, arbitrary, being used merely as convenient equivalents of the Chinese titles in the text]
" [60], " 13, For "Hou I" read "Hou Yi." [This for the sake of uniformity. See pp. [255], [308], &c.]
" [65], " 16, For "too short" read "too scraggy."
" [65], " 20, For "too thin" read "too scraggy."
" [72], " 4, For "Chi Tzŭ Hsü Yü" read "Chi Tzŭ, Hsü Yü."
" [170], " 3 (from bottom), After "Duke Huan." omit the full stop.
" [228], " 14, For "glow-worm" read "fire-fly."
" [230], " 22, For "to the minister" read "to be the minister."
" [262], " 22, For "Wên Po" read "Wên Poh."
" [270], " 6, For "Po Li Ch'i" read "Poh Li Ch'i."