" [373], " 3, For "Tan Hsüeh" read "Tan-hsüeh."
" [394], " 8, For "Yin Li" read "Yin-li."
[These last three corrections mean that I have written names of places with a hyphen between the transliteration of the component Chinese characters, the names of men with a capital letter to the transliteration of each of the Chinese characters which go to make up the surname and personal name]
THE END.
WYMAN AND SONS, PRINTERS GREAT QUEEN STREET, LONDON, W.C.
BY THE SAME AUTHOR.
Chinese Sketches. Death of an Emperor—Etiquette—Gambling—Fêng-shui—Opium—Pawnbrokers—Slang—Inquests, &c. &c.
Strange Stories from a Chinese Studio. Translation of the Liao Chai. 2 vols. 8vo.