[455] En la edición de Caracas se omite con él,.

[456] En la edición de Caracas: mercader, en vez de soldado; pero en realidad debía decir mercader, y no soldado.

[457] Se refiere á los días que allí estuvieron

[458] Debe querer decir decía, pero se ha omitido la primera sílaba.

[459] En lugar de les, que está escrito, debe ser se.

[460] A talón es un modo adverbial, que significa á pie.

[461] En la edición de Caracas: muy bien, en vez de muy fácilmente.

[462] En la edición de Caracas se hace aquí punto y aparte.

[463] Arto significa cambronera, y también, por extensión, se da este nombre á ciertas plantas espinosas que se emplean para formar setos vivos; pero aquí parece empleada en otro sentido.

[464] Debe querer decir ignominias.