María CalderónSerafina (dama)Jusepa.
Doña IsabelRoseta (criada).
CascánTeodosio, rey de SiciliaBacamonte.
MoralesCelio (de su cámara)Arias.
CastroAlejo, criado de CelioTriviño.
SuárezEl conde de AugustoMorales.
Perseo, criado del conde.
MarianaFlora (dama)Mariana.
Leoncio.—Criados del rey.
Tancredo
Lisarda (dama)La Sra. Manuela.
Fulgencia (criada)La Sra. Ana.
D. Juan RamírezFadrique.
Bernabé (lacayo)Coronel.
El capitán MedranoCosme.
Esteban (criado)Jusepe.
El bastardo de MansfelJuan Jerónimo.
El obispo de HolestaldVargas.
El duque de BullónJusepe.
Don GonzaloJuan Bautista.
Don Francisco de Carros Manuel.
El barón de TiliNarbáez.
Dos Músicos.
LeonardoCatalina.
Doña LuisaMariana.
Un escuderoVibar.
Don JuanLuis.
Don LuisEspaña.
El hermano Carrizo (sacristán)Basunto.
Félix (mayordomo)Olmedo.
Doña ClaraMaría de Argüello.
Doña ElenaCatalina.
Don Pedro (su padre)Quiñones.
Ricardo (viejo)España.
Don Carloto.

[185] Un ejemplar completo de esta colección no existe en ninguna biblioteca de Europa, según nuestras noticias; el menos defectuoso es el de Londres, en el Museo Británico: compónese de toda la serie de los tomos, desde I hasta XXV, pero las partes, que en cada uno de ellos habían de constar de diversas comedias, son sólo sencillas. En la Biblioteca Real de Francia faltan el I, V y VI tomos; pero en la Biblioteca de l'Arsenal existe el I, y en la de Sainte Genevieve el V, de modo que en París falta sólo el VI. En las bibliotecas españolas, en donde por cada obra de poesía se guardan cien vidas de santos, no se conserva, según parece, ejemplar alguno ni medio completo, y lo mismo sucede en las alemanas.

[186] Comedias de éstas antiguas, sueltas, de Lope, que ya no se encuentran en ninguna parte, las había en París en las bibliotecas de los Sres. Ternaux Compans y Salvá.

[187] El poeta italiano, Marino, dice á este propósito, en el elogio fúnebre de Lope (Obras sueltas, tomo XXI, pág. 18): «Vera arte di commedie é quella, che mette in teatro quello che piace agli uditori: questa é regola invincibile della natura e voler la carestia d'ingegno, o il far del critico á poca spesa sostentare, che una effigie sia bella perchi abbia le figure del volto corrispondenti all'arte, se gli manca quel ingasto e aria inesplicabile, ed invisibile, con il quale la Natura (con l'Arte) le lega insieme, serà voler sostentare, che la natura sia inferiore á quelli, che, crepando di critici, fingono al loro beneplacito l'arte in ogni cosa.»—Verdadero arte de comedias es aquél que ofrece en el teatro lo que agrada á los concurrentes: ésta es regla constante de la naturaleza; y sostener, por falta de ingenio ó por darla de crítico á poca costa, que es bella una imagen, si tiene el rostro ajustado á las reglas del arte, pero careciendo de ese marco y de esa atmósfera, tan inexplicable como invisible, que derrama sobre ella á un tiempo la naturaleza y el arte, es empeñarse en sostener que la naturaleza es inferior á los que, vanagloriándose de críticos, crean el arte en todo á su capricho.—(T. del T.)