d) Francisco de Pina Mello publicó:
«Traducçao do OEdipo de Sophocles. Lisboa, 1765.» 4.º, 140 páginas. Citado por Inocencio da Silva.
e) «Hyppolito de Eurípides, vertido do Grego em Portuguez pelo director de huma das classes da Academia Real das Sciencias, e por elle offerecido a sua alteza real o Principe Regente nosso Senhor. Lisboa, na Typografía da mesma Academia. MDCCCIII...» 4.º, 161 páginas, hermosa edición con el texto griego al frente. En verso suelto: los coros en metro lírico.
Esta curiosa traducción es obra del P. Joaquín de Foyos, presbítero del Oratorio (m. en 1811).
Catalanas no conozco más que una de El Cíclope de Eurípides (drama satírico), publicada en la primera época del Gay Saber con las iniciales J. R. R., y otra del Edipo Rey de Sófocles, por D. Enrique Franco en la segunda época de la misma revista, que también anunció en un prospecto la Ifigenia en Táurida[2]. Las dos citadas están en prosa.
Aristófanes. a) El Pluto traducido en prosa por Pedro Simón Abril. Tuvo el manuscrito Tamayo de Vargas, y le cita en la Junta de Libros, de donde tomaron la noticia Nicolás Antonio y Pellicer.
b) «El Pluto, comedia de Aristófanes, traducida del Griego en verso castellano, con un discurso preliminar sobre la comedia antigua y moderna. Por D. Pedro Estala, presbítero. En Madrid. En la imprenta de Sánchez. Año de MDCCXCIV».
Cuarenta y seis páginas y 102 de texto. La traducción es en romance octosílabo, y los versos bastante flojos y rastreros; pero, además de la fidelidad y buen lenguaje, la recomienda el Discurso preliminar, escrito con ingenio y buen gusto aunque no con la novedad y atrevimiento de ideas que admiramos en el que precede al Edipo. Uno y otro fueron leídos por Estala en su cátedra de Historia literaria de San Isidro. Se fija mucho en el carácter democrático de la comedia antigua y en la censura moral que entrañaba.
c) «Comedias escogidas de Aristófanes traducidas del griego por D. Federico Baráibar. (Las Nubes.) Vitoria, imprenta de los Hijos de Manteli, 1874.» XVI + 77 páginas. Es una tirada aparte de El Ateneo de Vitoria (tomos III y IV) donde por primera vez se imprimieron Las Nubes.
El resto de la elegante, castiza y fiel traducción del Sr. Baráibar, primera que de Aristófanes vemos completa en España, se publica hoy en la Biblioteca Clásica.