[45] Alusión a las costumbres afeminadas de Clístenes, uno de los personajes de esta comedia.

[46] Caudæ cave nunc extremæ.

[47] Suavem odorem mentulæ spirat.

[48] El adorno de las piernas lo constituían generalmente anillos de más o menos círculos. (Vid. Winckelmann, Histoire de l’art chez les anciens, tom. I, pág. 544.)

[49] Tocado de mujer.

[50] Alusión obscena.

[51] Sobre la máquina en que está a guisa de deidad.

[52] Verso de la Melanipe de Eurípides.

[53] De diferente manera se ha entendido esta alusión. El escoliasta opina que Aristófanes se refiere a un Hipócrates ignorante, padre de tres hijos cuyo idiotismo era casi proverbial, y en este caso la frase del suegro de Eurípides equivale a decir que tanto se le importa de Júpiter como de la imbécil familia a que se refiere. Otros, siguiendo a Littré en su traducción de Hipócrates, creen que el poeta alude al célebre médico, que había empleado el éter como medio terapéutico.

[54] Parodia del verso 612 del Hipólito de Eurípides, cuya peligrosa doctrina causó verdadero escándalo en Atenas: La lengua ha jurado, el alma no.