[72.2] doy parte, I shall inform.
[72.3] un soberbio mojicón de mano vuelta, a tremendous back-handed blow. For soberbio, cf. Fr. fier used in the same sense.
[72.4] por no soltar la tajada, not to let go the money, lit. "slice." Cf. tener una buena tajada = "to have a good thing of it."
[72.5] ya pareció aquello! it's out at last, lit. "that (i.e. the real reason) has appeared."
[72.6] echar las uñas a, get your claws on.
Page 73.—
[73.1] Lámete... hocico untado, Lick yourself, poor thing, for your snout is greasy. There is a sub-sense of "undeceive yourself" in this expression; untar la cara, el casco = "to flatter."
[73.2] a mansalva = a mano salva, without risk.
[73.3] sin caérsele la sonrisa de los labios, without the smile leaving her lips.
[73.4] por lo visto, evidently.