—¿Sin ver a Teresa?

—Sin ver a Teresa.

Notes for "Los Puritanos":

  1. [67] Me lo presentó, note the use of "lo" instead of "le".
  2. [68] Ha de estar, is to be.
  3. [69] No debía de ser feo, ni mucho menos, he must not have been ugly, far from it.
  4. [70] Il sogno beato, the beautiful dream.
  5. De pace e contento, of peace and contentment.
  6. [71] La dolce memoria, the sweet memory.
  7. De un tenero amore, of a tender love.
  8. [72] Parece que le gusta a V. Los Puritanos, it seems that you like the Puritanos.
  9. [73] Vengan esas razones, let's have those reasons. Vengan, lit., let them come.
  10. [74] Que no merece la pena, which is not worth the trouble.
  11. [75] No aconsejaré a nadie que lo haga, I shall not advise anyone to do it.
  12. [76] ¿Para qué te compones tanto, hombre de Dios? man alive, what are you dressing up so much for? This familiar use of "Dios" by the Spanish people is considered not a sin but "the instinctive elevation of the soul to its Maker".
  13. [77] Para mis adentros, to myself.
  14. [78] Mas como no era de presumir, but as it was not to be presumed.
  15. [79] Estaba de pie, was standing.
  16. [80] Yo no me voy sin verla, I am not going away without seeing her.
  17. [81] Yo no tengo nada que hacer ahora; y lo mismo da vagar por un lado que por otro, I have nothing to do now; and it's just the same to loiter on one side as the other.
  18. [82] Se echó a reír, she began to laugh.
  19. [83] Cuando se trata de, when it is a question of.
  20. [84] Antes de que pasase, (subjunctive "aorist"), before I passed.
  21. [85] No pasaron cuatro minutos sin que viese asomar una naricita nacarada, four minutes did not pass without seeing a little pearly nose peeping.
  22. [86] Cual si tratase de demostrar, as if she tried to show.
  23. [87] Acompañado por lo que a mí respecta de, accompanied on my part by.
  24. [88] Que debieron causar, which must have caused.
  25. [89] Por más que me sintiese avergonzado, however much I felt ashamed.
  26. [90] Tan bien... ermanita, también me gusta a mí. No crea V. que juego con muñecas. Era de mi hermanita.
  27. [91] Hasta que se oía llamar, until she heard herself called.
  28. [92] Debía de ser, must have been.
  29. [93] Seguiles, I followed them.
  30. [94] El que la mamá se enterase, that the mother should take notice.
  31. [95] A todo esto, yo no sabía cómo se llamaba, after all this, I did not know her name; lit., how she called herself.
  32. [96] Me llamo... muñecas, Me llamo Teresa. No crea V. por Dios que juego con muñecas.
  33. [97] Me eché en cara, I upbraided myself.
  34. [98] Para llevar a cabo, in order to carry out.
  35. [99] Como no había peligro, as there was no danger.
  36. [100] A más tardar, at the latest.
  37. [101] Pensando en lo que había de decir, thinking of what I was to say.
  38. [102] Por más que fuese, although he was.
  39. [103] Que ya no haces falta, since I need you no longer.
  40. [104] Me hice como que subía la escalera, I made out that I was going up the steps.
  41. [105] Que por poco me oye, that he came near hearing me.
  42. [106] De que solemos estar tan bien provistos los caballeros, with which we gentlemen are accustomed to be so well provided.
  43. [107] ¡Qué polvorilla es V.! what a lively girl you are!
  44. [108] ¡Vaya un modo de despedirse! a fine way of taking leave!
  45. [109] Cuanto más se les quiere, the more one loves them.
  46. [110] Estará enfadado conmigo, is he probably angry with me?
  47. [111] Debí de haberle sido simpática, I must have been attractive to you.
  48. [112] Que le he de querer, that I am to love him.
  49. [113] Se echó a llorar, began to weep.
  50. [114] Que parecía querer más a los chicos que a ellas, that he appeared to love the boys more than them, i. e., the girls.
  51. [115] Las dos tenían novio, note that "novio" is singular, contrary to English usage.
  52. [116] Dejó de charlar y se puso a, stopped chattering and began to.
  53. [117] Que a mi me hizo sonreír el verla, that it made me smile to see her. The infinitive used as a verbal noun is preceded by the definite article el.
  54. [118] Un sin fin de, no end of. The phrase sin fin is used as a substantive.
  55. [119] Cuántos años tiene V.? How old are you?
  56. [120] Si yo le he de querer lo mismo que tenga muchos que pocos, why I am to love you the same whether you have many or few, i. e., whether you are old or young.
  57. [121] Que nos tratásemos de tú, that we address each other by thou. This would be an acknowledgment of intimate friendship.
  58. [122] Pero después de aceptado se volvió atrás, but after having accepted, she backed out.
  59. [123] Al bajarse el telón, when the curtain fell.
  60. [124] Viendo las once, seeing that it was eleven o'clock.
  61. [125] Que nos fue preciso evitar, which was necessary for us to avoid.
  62. [126] Ya no había, there was no longer.
  63. [127] Entonces me tocó llevar la voz cantante, then it came my turn to be cheerful.
  64. [128] Recordele, I related to her.
  65. [129] Hasta que se echó a llorar perdidamente, until she began to weep bitterly.
  66. [130] Al fin lo conseguí elogiando, finally, I succeeded by praising.
  67. [131] Jugando a las muñecas, jugar is regularly followed by "a".
  68. [132] Para que conociese, that I should know.
  69. [133] No pude menos de pedirle, I could not help asking her. Note that pedir takes the dative case.
  70. [134] Que se me antojaran, that I should take a notion to.
  71. [135] Que no se los pediría, that I would not ask her for them.
  72. [136] Que no habían de volver, which were not to return.
  73. [137] A las dos en punto, at two o'clock sharp.
  74. [138] Cuidado que no faltes, take care that you do not fail.
  75. [139] Al poco rato, after a little while.
  76. [140] Todos los que pudo hasta que oí rechinar la llave, all that I could until I heard the key creak.

VOCABULARY

———

WORDS OF SIMILAR ORTHOGRAPHY AND MEANING IN
BOTH LANGUAGES HAVE BEEN OMITTED

———