| SEGUNDA PARTE (Continuación) | ||
| Páginas. | ||
| X.— | Razón frente á pasión. | [5] |
| XI.— | Esperar. | [22] |
| XII.— | Donde se trata de la hidalguía castellana, de las leyes morales, de todo lo que hay de más venerando, y de otras cosillas. | [34] |
| XIII.— | Una figura que parece de Zurbarán y no es sino de Goya. | [50] |
| XIV.— | La revolución. | [61] |
| XV.— | ¿Cortesana? | [84] |
| XVI.— | El deshielo. | [97] |
| TERCERA PARTE | ||
| I.— | Vuelve en sí. | [125] |
| II.— | ¿Se morirá? | [134] |
| III.— | León Roch hace una visita que le parece mentira. | [151] |
| IV.— | Despedida. | [165] |
| V.— | A almorzar. | [172] |
| VI.— | El clérigo miente y el gallo canta. | [184] |
| VII.— | Fuegos parabólicos. | [195] |
| VIII.— | Sorbete, jamón, cigarros, pajarete. | [207] |
| IX.— | También yo despeino. | [214] |
| X.— | Latet anguis. | [225] |
| XI.— | Excesos del apostolado. | [235] |
| XII.— | La verdad. | [252] |
| XIII.— | La batalla. | [262] |
| XIV.— | Vulnerant omnes, ultima necat. | [289] |
| XV.— | La sala Increíble. | [300] |
| XVI.— | Los imposibles. | [315] |
| XVII.— | Visitas de duelo. | [336] |
| XVIII.— | El cónyuge inocente. | [344] |
| XIX.— | Tres por dos. | [363] |
| XX.— | Final. | [380] |
| XXI.— | Del Marqués de Fúcar al Marqués de Onésimo. | [386] |
Nota de transcripción
- Se ha respetado la ortografía original, homogeneizándola a la grafía de mayor frecuencia.
- Las páginas en blanco han sido eliminadas.
- Se han igualado los enunciados de los capítulos en el texto y en el índice.
- Los errores obvios de imprenta han sido corregidos. En particular, los siguientes:
- Pág. [39]: “¡pésie á tal!” cambiado por “[¡pese á tal!]”.
- Pág. [48]: “perenales” cambiado por “[perennales]”.
- Pág. [73]: “pervesas” cambiado por “[perversas]”.
- Pág. [86]: “¡calle!” cambiado por “[¡calla!]”.
- Pág. [101]: “Romana” cambiado por “[Ramona]”.
- Pág. [207]: “VII” cambiado por “[VIII]”.
- Además, se han hecho las siguientes modificaciones de acuerdo con ediciones más recientes:
- Pág. [184]: se inserta un “[no]” (Doña María y yo no vamos a hablar), para preservar el sentido de la frase.
- Pág. [377]: “León” ha sido sustituido por “[Federico]” (—Te suplico que salgas,—dijo D. Pedro á Federico.), para preservar el sentido del diálogo.