[258]. Arístides Rojas.—Ob. cit.
[259]. Pbro. Rafael Celedón.—Gramática de la lengua koggaba. París. 1886.
[260]. Don Pedro Tomás de Córdova guarda silencio sobre este particular en sus Memorias, porque era un empleado muy adicto á la Monarquía absoluta. Carlos Espinosa fué un general, gobernador de Cádiz y capitán general de Andalucía, muy adicto á los principios liberales. Se distinguió en la guerra de la Independencia y mandó el ejército constitucional de Navarra en 1822. Murió de avanzada edad, en 1850. Juan Díaz Porlier, fué uno de los mártires de la libertad española. Nació en Cartajena de Indias, en 1775. Se halló de guardia marina en Trafalgar. Fué mariscal de campo en la guerra de la Independencia. Combatió el despotismo de Fernando VII de abolir la Constitución. Fué preso. Se sublevó en Septiembre de 1815. Le nombraron presidente de la junta revolucionaria de Galicia. Cayó prisionero y fué ahorcado en la Coruña el 3 de Octubre del mismo año. La tremenda reacción borbónica hizo desaparecer de la topografía de Puerto Rico los nombres de estos tres ilustres generales españoles, salvándose Lacy en un anagrama y quedando el nombre del general Espinosa en un barrio de Vega Alta. Del bravo Porlier no queda recuerdo alguno.
TRANSCRIBER’S NOTESNOTAS DEL TRANSCRIPTOR
| Página | Cambiado de | Cambiado a |
|---|---|---|
| [vi] | de Tierra Firme á una franca paz, como al principio, por que las expediciones | de Tierra Firme á una franca paz, como al principio, porque las expediciones |
| [vi] | Iñigo Abbad.—Facultades mentales del aborigen.—La vida en tribu ó | Íñigo Abbad.—Facultades mentales del aborigen.—La vida en tribu ó |
| [7] | una línea casi regular, que sirva de límite en este | una línea casi regular, que sirva de limite en este |
| [11] | por que el terreno que corresponde á este período apareció muy netamente y con gran extensión en Devonsgire, Inglaterra. L. Figuier. La terre avant le déluge. Paris | porque el terreno que corresponde á este período apareció muy netamente y con gran extensión en Devonshire, Inglaterra. L. Figuier. La terre avant le déluge. París |
| [13] | L. Figuier. La terre avant le deluge. París. 1863 | L. Figuier. La terre avant le déluge. París. 1863 |
| [16] | contemporánea de piedras se produce ámpliamente | contemporánea de piedras se produce ampliamente |
| [16] | estos acinamientos calizos | estos hacinamientos calizos |
| [18] | induce á creer, según la ley geognósica de Elie de | induce á creer, según la ley geognóstica de Elie de |
| [18] | J. B. Elie de Beaumont. Notice sur le systeme des montagnes. París. 1852. Esta ley | J. B. Elie de Beaumont. Notice sur les systèmes de montagnes. París. 1852. Esta ley |
| [19] | Dou Julio L. Vizcarrondo (Viaje á la isla de Puerto Rico, el año de 1797, por Ledru y | Don Julio L. Vizcarrondo (Viaje á la isla de Puerto Rico, el año de 1797, por Ledru y |
| [23] | zonas. Los terrenos compredidos en la zona N. y en | zonas. Los terrenos comprendidos en la zona N. y en |
| [24] | contíguos á la carretera central, en los cortes de | contiguos á la carretera central, en los cortes de |
| [25] | granito desprendidos, han sido producido por la dislocación | granito desprendidos, han sido producidos por la dislocación |
| [25] | antidiluvianos por estos territorios. En un | antediluvianos por estos territorios. En un |
| [36] | Hallado en Bayaney, Hatillo. | Hallada en Bayaney, Hatillo. |
| [39] | descubridor, en estado nómade, á semejanza de las | descubridor, en estado nómada, á semejanza de las |
| [51] | americano. En un principio, creimos que | americano. En un principio, creímos que |
| [53] | El triunfo de los invasores hnbiera sido seguro en | El triunfo de los invasores hubiera sido seguro en |
| [56] | Monquin-Tandon siguió á Cuvier. Dumeriel | Moquin-Tandon siguió á Cuvier. Dumeril |
| [56] | Malte Brun clasificó al hombre en diez y seis | Malte-Brun clasificó al hombre en diez y seis |
| [56] | Cuvier. Reyne animal, ed. 2ª t. 1º, pág. 84. París. 1829 | Cuvier. Règne animal, ed. 2ª t. 1º, pág. 84. París. 1829 |
| [56] | Malte Brum. Geographie, etc. París. 1803–7 | Malte-Brun. Géographie, etc. París. 1803–7 |
| [56] | Bory de Saint-Vicent. L’Homme. Essai zoologique sur le genre humaine. Paris | Bory de Saint-Vicent. L’Homme. Essai zoologique sur le genre humaine. París |
| [61] | clasiflcación de Ulloa, que visto un indio estaban | clasificación de Ulloa, que visto un indio estaban |
| [62] | llarmarse siboneyes, haytianos, jamaiquinos y boriqueños, por que en el trascurso del tiempo | llamarse siboneyes, haytianos, jamaiquinosboriqueños, por que en el trascurso del tiempo |
| [63] | caracteres especia es sostenidos y se origina la subraza | caracteres especiales sostenidos y se origina la subraza |
| [63] | á ser dos razas fundament les y una tercera por | á ser dos razas fundamentales y una tercera por |
| [63] | Todo e to es la influencia del medio ambiente, con | Todo esto es la influencia del medio ambiente, con |
| [65] | en su Systemes of Consanguinity and Affinity of the Human Family, sostiene la unidad | en su Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family, sostiene la unidad |
| [70] | en combatir y hacer frente. Los indios seraín unos | en combatir y hacer frente. Los indios serían unos |
| [70] | españolas, seis de á caballo y cien de á pie. La caballería | españoles, seis de á caballo y cien de á pie. La caballería |
| [71] | de igual modo que lo hacían los indo antillanos | de igual modo que lo hacían los indo-antillanos |
| [81] | de S. A. Los Caribes se los comen é hácenles | de S. M. Los Caribes se los comen é hácenles |
| [82] | rescibir á su conversasión á los chrystianos, ni á los predicadores | recibir á su conversasión á los chrystianos, ni á los predicadores |
| [82] | del dicho Golfo, está otra provincia, que se dise de los Oleros, los quales | del dicho Golfo, está otra provincia, que se dice de los Oleros, los quales |
| [83] | de más arriba hasta lo demás abajo, que no son declaradas por de | de más arriba hasta lo de más abajo, que no son declaradas por de |
| [83] | las dichas tierras é provincias, guerra, ni fuerza, ni violencias, ni extorciones, | las dichas tierras é provincias, guerra, ni fuerza, ni violencias, ni extorsiones; |
| [84] | un sin número de pueblos indígenas con distintas | un sinnúmero de pueblos indígenas con distintas |
| [84] | Archivos de Indias. Doc. inéd | Archivo de Indias. Doc. inéd |
| [88] | sobresalir. La quijada es antropológimente ortognática [vertical] mesognática [media] ó | sobresalir. La quijada es antropológicamente ortognática [vertical] mesognática [media] ó |
| [94] | ni mucho menos; pero, si expresiones de aprecio | ni mucho menos; pero, sí expresiones de aprecio |
| [97] | de Uravoán estaba junto al Guaorabo, en Yagüeca | de Urayoán estaba junto al Guaorabo, en Yagüeca |
| [97] | la de Avmamón en las riberas del Coalibina | la de Aymamón en las riberas del Coalibina |
| [104] | En ellos tendrián también los caciques, bohiques | En ellos tendrían también los caciques, bohiques |
| [106] | magiiey, se le ha agregado el retumbante cuero | magüey, se le ha agregado el retumbante cuero |
| [107] | Estrañará á alguno, que hayamos concedido | Estrañará á algunos, que hayamos concedido |
| [113] | ofrendas. La explicación de ésto es bien sencilla: el | ofrendas. La explicación de esto es bien sencilla: el |
| [113] | V. Durny. Ob. cit. | V. Duruy. Ob. cit. |
| [117] | (Fitolatría) á la bienhechora y mistoriosa planta | (Fitolatría) á la bienhechora y misteriosa planta |
| [125] | Pedro Mártir de Anglería. 1ª decada, lib. IX., cap. IV. | Pedro Mártir de Anglería. 1ª década, lib. IX., cap. IV. |
| [126] | Para los indo-antillanos no todo terrminaba | Para los indo-antillanos no todo terminaba |
| [127] | de continuo y ruje y se encrespa, y los ríos desde la | de continuo y ruge y se encrespa, y los ríos desde la |
| [131] | por el ontrario, de peces en los ríos y ensenadas | por el contrario, de peces en los ríos y ensenadas |
| [139] | están trabajadas ligeramente oblícuas; pero con una | están trabajadas ligeramente oblicuas; pero con una |
| [147] | fermentación, habían de producirse necesamente | fermentación, habían de producirse necesariamente |
| [147] | Puso Colón Fernandina á la isla que los indios llamaban Yumai | Puso Colón Fernandina á la isla que los indios llamaban Yumaí |
| [148] | entre ellos, según como están más cercas ó | entre ellos, según como están más cerca ó |
| [148] | Lestrigones y los Ciclopes. Y Herodoto nos refiere, que fueron canibales los Scitas, Germanos, Celtas, Fenicios, Tártaros y Etiopes. El hambre es mal | Lestrigones y los Ciclopes. Y Herodoto nos refiere, que fueron canibales los Scitas, Germanos, Celtas, Fenicios, Tártaros y Etíopes. El hambre es mala |
| [148] | los Scitas, Germanos, Celtas, Fenicios, Tártaros y Etiopes. El hambre es mal consejera. No | los Scitas, Germanos, Celtas, Fenicios, Tártaros y Etíopes. El hambre es mala consejera. No |
| [148] | que tiene de extraño que en la atrasada época de la bestia humana lo fuéramos materialmente. | ¿qué tiene de extraño que en la atrasada época de la bestia humana lo fuéramos materialmente? |
| [150] | de la Dominique «que lors de la conquête des êles, le chef caraibe avait exterminé tous les | de la Dominique «que lors de la conquête des eles, le chef caraibe avait exterminé tous les |
| [151] | debemos la Avmara. A los misioneros Vega, Valdivia | debemos la Aymara. A los misioneros Vega, Valdivia |
| [151] | Joseph de Anchieta.—Arte de Grammatica da lingua mais usada nacosta do Brasil | Joseph de Anchieta.—Arte de Grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil |
| [152] | que nosotos afirmamos, apoyándonos en el estudio | que nosotros afirmamos, apoyándonos en el estudio |
| [152] | mallorquín y él dialecto catalán, proceden de la lenua | mallorquín y él dialecto catalán, proceden de la lengua |
| [153] | que caney procede cana; maíz se origina en mahizo | que caney procede de cana; maíz se origina en mahizo |
| [153] | relación ó estracto de una carta que escribió el | relación ó extracto de una carta que escribió el |
| [158] | los caños del Delta y en su desagiie en el mar, en | los caños del Delta y en su desagüe en el mar, en |
| [160] | del escritor que lo anota, sufre también cierta variente | del escritor que lo anota, sufre también cierta variante |
| [166] | El lenguaje indo antillano, por lo poco que conservamos | El lenguaje indo-antillano, por lo poco que conservamos |
| [167] | ésto lo hemos recopilado con paciente labor. No | esto lo hemos recopilado con paciente labor. No |
| [167] | sabána, llano; ji, por ní, agua; bo por abo, lugar. He aquí un lugar llano con agua. Como si di dijeramos: Buen sitio de labranza. Una de las ideas principales del boriqueño era buscar en la isla buenos sitios donde sembrar sus yucubías y sus ajes y batatas. Así como elejir | sabana, llano; ji, por ní, agua; bo por abo, lugar. He aquí un lugar llano con agua. Como si di dijéramos: Buen sitio de labranza. Una de las ideas principales del boriqueño era buscar en la isla buenos sitios donde sembrar sus yucubías y sus ajes y batatas. Así como elegir |
| [173] | Espíritu benéfico.—Yukivu; Haytí, Yukajú; Ci. | Espíritu benéfico.—Yukiyu; Haytí, Yukajú; Ci. |
| [175] | Generoso.—Matum. | Generoso.—Matún |
| [175] | nim; Dk. tanka; DD. tcho; Nabajo (apaches) cha | nim; Dk. tanka; DD. tcho; Navajo (apaches) cha |
| [175] | Hilo para canastos.—Biiao. | Hilo para canastos.—Bijao |
| [187] | que Montes de Oca traduce padre, adaptándo | que Montes de Oca traduce padre, adaptando |
| [187] | Nosotros, siguiendo á Lucien Adam, traduciriamos | Nosotros, siguiendo á Lucien Adam, traduciríamos |
| [187] | Lucien Adam. Matériaux pour servir á l’établissement d’ une grammaire comparée | Lucien Adam. Matériaux pour servir à l’établissement d’une grammaire comparée |
| [189] | Ki-umú-e titanvem ubécuvum, santiket ála evéti.—Nuestro | Ki-umú-e titanyem ubécuyum, santiket ála eyéti.—Nuestro |
| [190] | dóminical en tupí-guaraní, sometiéndola á algunas | dominical en tupí-guaraní, sometiéndola á algunas |
| [197] | que nabos comunmente.” El mismoa utor, en el | que nabos comunmente.” El mismo autor, en el |
| [199] | aves llamaban los españoles alcatraces.” En árabe | aves llamaban los españoles alcatraces.” En arabe |
| [199] | para componer arevtos ó ritmos.” Por orden de | para componer areytos ó ritmos.” Por orden de |
| [202] | dos primeras palabras llevan radicales indo-antillanas | dos primeras palabras llevan radicales indo-antillanos |
| [203] | Ateque.—Arbol de Cuba. (Cordia callo cocca). | Ateque.—Arbol de Cuba. (Cordia callococca). |
| [203] | que el aborígen la cultivara. Oviedo (lib. VII | que el aborigen la cultivara. Oviedo (lib. VII |
| [203] | pepo) con la candungo ó marimbo (cucurbita lagenaira | pepo) con la candungo ó marimbo (cucurbita lagenaria |
| [203] | (crecentia cujete). Probablemente, después de importada | (crescentia cujete). Probablemente, después de importada |
| [207] | se denomina punta Maisí. Las Casas anota Bavatiquiri. Corrupción de Bavatikeri. | se denomina punta Maisí. Las Casas anota Bayatiquiri. Corrupción de Bayatikeri. |
| [208] | Bajaraque.—El bohío que tenía mucha extensión | Bajareque.—El bohío que tenía mucha extensión |
| [214] | Terræ Novœ; y así aparece en las obras de Oviedo | Terræ Novæ; y así aparece en las obras de Oviedo |
| [219] | buena como de lino, é ésta llaman cabuva, la penúltima | buena como de lino, é ésta llaman cabuya, la penúltima |
| [219] | la voz cabuva viene de cabo | la voz cabuya viene de cabo |
| [221] | Hay también el Chrvsophvllum oliviforme | Hay también el Chrysophyllum oliviforme |
| [222] | Caiaguala.—Vegetal silvestre. Es el polipodio | Calaguala.—Vegetal silvestre. Es el polipodio |
| [222] | y el Presbítero Ponce de León anotaron Camuv | y el Presbítero Ponce de León anotaron Camuy |
| [222] | tomando la e par una s, han hecho el vocablo | tomando la e por una s, han hecho el vocablo |
| [226] | padre Nazario (Ob. cit.) á seguirles en esta equivocacion | padre Nazario (Ob. cit.) á seguirles en esta equivocación |
| [226] | Sir Walter Ralegh, desde la isla de Trinidad hasta | Sir Walter Raleigh, desde la isla de Trinidad hasta |
| [229] | Ciales.—No es palabra indígena. Nombre de nu | Ciales.—No es palabra indígena. Nombre de un |
| [234] | cuyo monotono grito nocturno es coquí, coquí | cuyo monótono grito nocturno es coquí, coquí |
| [234] | este cú ó kú de la radical tu; pues tu-rey, era | este cú ó kú del radical tu; pues tu-rey, era |
| [234] | Cuaia.—Río de Santo Domingo, tributario del | Cuaja.—Río de Santo Domingo, tributario del |
| [236] | El nombre indígena era cabuva | El nombre indígena era cabuya |
| [237] | Daiabón.—Lugar del cacicazgo de Marien. Las | Dajabón.—Lugar del cacicazgo de Marien. Las |
| [250] | Guaraca del Guavaney, y por último se quedó con | Guaraca del Guayaney, y por último se quedó con |
| [251] | Guavabacán.—Arbol. (Myrica divaricata) | Guayabacán.—Arbol. (Myrica divaricata) |
| [255] | Haití.—Véase Havtí | Haití.—Véase Haytí |
| [262] | su régulo Boiekio. Comprendía á Hanigagía, Yaquino | su régulo Bojekio. Comprendía á Hanigagía, Yaquino |
| [262] | de los sucesos de la conquista de la Nueva Espana | de los sucesos de la conquista de la Nueva España |
| [265] | haze el abrigo una ysleta que tendrá de amplido tres | haze el abrigo una ysleta que tendrá de amplio tres |
| [272] | Manaca.—La palma real. (Oreodoxia regia) | Manaca.—La palma real. (Oreodoxa regia) |
| [274] | Leónen Puerto Rico, cuando visitó, la isla en 1508 | León en Puerto Rico, cuando visitó, la isla en 1508 |
| [278] | también esplica esta frase que hemos citado | también explica esta frase que hemos citado |
| [279] | Nibajo.—Río dominican tributario del Yaque. | Nibajo.—Río dominicano tributario del Yaque. |
| [280] | O.—Radical indo-antillana. Montaña | O.—Radical indo-antillano. Montaña |
| [287] | Semí.—La divinidad tutelar del indo-anttillano | Semí.—La divinidad tutelar del indo-antillano |
| all | Pedro Mártir (Dec. | Pedro Mártir (Déc. |
- Errores tipográficos palpables corregidos silenciosamente; retuvo ortografía y dialecto no estándar.
- Notas a pie de página reindexadas utilizando números y recopiladas al final del último capítulo.