Domingo F. Sarmiento.
Yungay, 7 de abril de 1851.
INDICE
| Págs. | |
| [Noticia preliminar, por Ricardo Rojas] | [9] |
| [PARTE PRIMERA] | |
| [Capítulo I].—Aspecto físico de la República Argentina y caracteres, hábitos e ideas que engendra | [25] |
| [Capítulo II].—Originalidad y caracteres argentinos.—El rastreador.—El baqueano.—El gaucho malo.—El cantor | [47] |
| [Capítulo III].—Asociación.—La pulpería | [66] |
| [Capítulo IV].—Revolución de 1810 | [75] |
| [PARTE SEGUNDA] | |
| [Capítulo I].—Infancia y juventud de Juan Facundo Quiroga | [93] |
| [Capítulo II].—La Rioja.—El comandante de campaña | [110] |
| [Capítulo III].—Sociabilidad.—Córdoba.—Buenos Aires (1825) | [129] |
| [Capítulo IV].—Ensayos.—Acciones del Tala y del Rincón | [149] |
| [Capítulo V].—Guerra social.—La Tablada | [168] |
| [Capítulo VI].—Guerra social.—Oncativo | [185] |
| [Capítulo VII].—Guerra social.—Chacón | [197] |
| [Capítulo VIII].—Guerra social.—Ciudadela | [222] |
| [Capítulo IX].—Barranca-Yaco | [238][{370}] |
| [PARTE TERCERA] | |
| [Capítulo I].—Gobierno unitario | [265] |
| [Capítulo II].—Presente y porvenir | [299] |
| [APÉNDICE] | |
| [Introducción al Apéndice] | [337] |
| [Parte Primera.]—Documentos de Quiroga | [339] |
| [Parte Segunda.]—Documentos del autor sobre el «Facundo» | [347] |
NOTAS:
[1] El Facundo ha sido traducido total, o casi totalmente, al francés, por M. A. Giroud, alférez de la Armada francesa; al alemán, por Juan Eduardo Wapœus, profesor de la Universidad de Gotinga; al inglés, por la señora de Horacio Mann, y al italiano, por el señor Fontana de Philipps. Cuando Sarmiento fué a París en 1847, llevó este libro como carta de introducción, y M. de Mazade escribió sobre él una entusiasta reseña en la Revue des deux Mondes. Sobre este episodio, Sarmiento ha contado pormenores hilarantes en sus Viajes. En el tomo XLVI de las Obras Completas hay un artículo especialmente dedicado al Facundo por su autor.
[2] Obras Completas; tomo XLVI, pág. 320.
[3] La primera edición del Facundo se publicó en 1845 (Chile); la segunda en 1851; la tercera en New York en 1868, corregidas las pruebas por el «hablista» habanero Mantilla; la cuarta el año 1874, por Hachette, en París—al ascender Sarmiento a la Presidencia de la República—. Esta es una de las ediciones más cuidadosas, lo mismo que la de 1886, publicada por Belín Sarmiento en el tomo VII de las Obras Completas. Yo no he visto la de 1868, pero Belín Sarmiento asegura que nada ha variado en ella el texto de la anterior, de suerte que las correcciones del «hablista» Mantilla—de quien habló Sarmiento—, fueron sólo correcciones de imprenta. La de 1851, lo mismo que la primera, seguían la ortografía reformada que el autor preconizara en Chile por entonces; pero como no persistió en ella al volver a su país, me ha parecido que en este caso debía seguir el texto de las Obras Completas, que es el de la edición príncipe, con la única variante de la ortografía, que Sarmiento aceptó en vida; pues las primeras ediciones siguieron la ortografía chilena de entonces, de a cual Sarmiento fué promotor.
[4] Páginas literarias. (Obras; tomo XLVI, pág. 322.)
[5] Idem, íd., íd.