(c) In expressions of time of day just is rendered en punto; just now is hace poco or hace un ratito, referring to past time, ahora or al momento when present time is understood; just yet is rendered todavía.
What time is it? It is just eight o'clock.
¿Qué hora es? Son las ocho en punto.
I saw them just now and they said they were coming.
Los vi hace poco y dijeron que iban a venir.
I'm sorry I can't go with you, but I'm very busy just now.
Siento no poder acompañarle, pero al momento estoy muy ocupado.
It isn't ready just yet. I will call you as soon as it is.
No está listo todavía. Le llamaré en cuanto lo esté.
(d) Have just and had just with a past participle are translated by the present and imperfect of the verb acabar followed by de and the infinitive of the verb that in English is in the participle.