Note.Aquí is sometimes found with verbs of motion, but acá is the commoner form.

(a) Here accompanying the offer of something may be rendered by the imperative of tomar, to take, or by aquí with the verb tener.

Haven't you a pencil? Well, here. I have two.

¿No tiene usted lápiz? Pues, tome. Yo tengo dos.

Here's the money they gave me for you.

Aquí tiene usted el dinero que me dieron para usted.

(b) To be here in the sense of to arrive is translated llegar.

They will be here in time according to what they write me.

Llegarán a tiempo según me escriben.

30. English well as an adverb is translated bien; as an adjective it is bueno. As an introductory word having no grammatical connection with the rest of the sentence it is rendered bien, bueno, or pues. With exclamatory force it may be rendered ¡vaya! or ¡toma!