53. The verb to make in its simplest use is rendered hacer. It has, however, a very large number of idiomatic uses that call for other translations. Of these, some of the commonest are: to make haste, darse prisa; to make fun of, burlarse de, mofárse de; to make the acquaintance of, conocer; to make up one's mind, decidirse, resolverse, or, in the perfect tenses, tener determinado.
The machinery was making so much noise that we could not hear what he said.
Hacía tanto ruido la maquinaria que no podíamos oír lo que dijo.
Make haste if you don't want to be late.
Dese prisa si no quiere llegar con retraso.
I have come exclusively to make the acquaintance of this young lady.
He venido exclusivamente por conocer a esta señorita.
—PÉREZ GALDÓS.
Her brothers, on the other hand, made fun of her.
Sus hermanos en cambio se burlaban de ella.