—ECHEGARAY.

(b) Not to mean to do something is generally rendered by hacer algo sin querer.

I'm sorry I broke the window. I didn't mean to.

Yo siento haber quebrado el vidriero. Lo he hecho sin querer.

(c) To mean in the sense of to dare is rendered atreverse.

What do you mean by talking to me in that way?

¿Cómo se atreve Vd. hablarme de esta manera?

69. Without is translated sin, except when it introduces a verbal noun in -ing, modified by a possessive. In this case, without is rendered by the conjunction sin que, the English verbal noun becomes in Spanish a verb in the subjunctive mode and its possessive modifier becomes the subject of the clause.

He went away without looking at her and without her looking at him.

Se marchó sin mirarla y sin que ella le mirara a él.