| Aragnis |
| Arastapse |
| Arastap. |
Estas se pueden llamar voces pasivas, porque se distinguen de las activas en quanto â su terminacion; y porque con ellas se forman unas oraciones segundas de pasiva. Se da; Le dan; Te dan; Nos dan; Os dan; Les dan; Me dan: se dice; Aragne, añadiendo la persona, ô cosa. Quiero decir; que quando en la oracion castellana vienen estos romances: me, te, se, nos, vos, los, se forman segundas de pasiva; lo mismo es en esta lengua; me dan, te dan, le dan, se da, nos dan, os dan, les dan, se dan; se dice: Aragneca, Aragneme, &c. Este Aragne es tiempo presente, y no tiene mas terminacion, y hace â todas las personas de singular y plural. Esta otra voz pasiva: Aragnis es de tiempo pasado, y es lo mismo que la antecedente. Me dieron, Te dieron, Le dieron, Nos dieron, Os dieron, Les dieron (esto es, entregaron); decimos: Aragnisca, Aragnisme, &c.: y lo mismo son Arastap, y Arastapse. Me entregaron, ô dieron, Te entregaron, ò dieron, &c.: romanceadas de otra suerte en castilla estas oraciones; v.g.: Yo fui entregado; Tu fuiste entregado; Aquel fue entregado; Nosotros fuimos entregados, &c.: se dice: Arastapca; Arastapme; &c. Es quanto puedo decir sobre la voz pasiva que he encontrado en todos los verbos que usan estos indios. Usan tambien de otra especie de pasiva, ô tienen otras expresiones en las impersonales, que en nuestra Gramatica latina se hacen en pasiva, aunque las terminaciones son en activa, y podemos llamarlas pasivas; v.g.: Dicese, ô se dice, que te dan; Dicese, que te han de dar; Dicese, que te dieron; ò Dicen, que te entregan; Dicen, te han de entregar; Dicen, que te entregaron. En estas, y semejantes impersonales, usan los Indios de esta lengua: Aragne nuc me; Arastap nuc me. El nuc es lo mismo que dicen; y lo demas como queda dicho.
§ 6º. De los verbos impersonales.
| Amanece: Anochece, | Acquen: Muren. |
| Yela: Escarcha, | Huacna; Isili. |
| Llueve: Llovizna, | Amani: Pisillanme. |
| Truena: Relampaguea, | Tsura: Huilpe. |
| Nieva: Graniza, | Yopco: idem. |
En todos estos entienden los Indios el tiempo; ò Dios es el que hace estas cosas, después que se les ha explicado. Pero todos estos verbos se pueden conjugar por todos los tiempos, presente, preterito, y futuro, y admiten en este idioma todas las expresiones que nosotros solemos usar quando hablamos de estas cosas. Tampoco tiene verbos compuestos este idioma; pero si verbos, palabras, ò voces, que abundan, ô que sobran para significar la cosa; ô por mejor decir, usan de ciertos imperativos, de ciertos modos, que no se positivamente como se han de llamar estas expresiones raras, y son las siguientes que tengo muy presentes.
| Yu: Yuyuts, | Anda: Acaba, &c., y en plural segun sea la cosa. |
| Ayun: Ayuints, | Trahe: Trahed. |
| Ya: Yaints, | Toma: Tomad. Coge: Coged. |
| Ai juri: Ayí: Ayiyuts, | Ven: venid. |
| Otso: Otsoyuts, | Vetu, ô vete: Id, ô idos, (para despedirse.) |
| Pire: Pireyuts, | Sientate; Sentaos. |
| Yehela: Yelamini: Yelaminiyuts, | Aguarda, ô espera: Aguardad, ô esperad. |
| Quechigüesi: Quechiguesiyuts | Haced, &c., ligero, ligeros; ô corre: corred. |
| Camai: Camaiyuts, | Mira: Mirad. |
| Quemexei: Quemexeyuts, | Mira: Mirad. |
Si uno pregunta por estas voces verbales â un Indio; v.g.: que hay por Andar, le dice: Guate, ô Gine; y esto no tiene conexion con el Yu. Lo mismo si preguntamos por Aguardar, v.g.: dice: Tusun: Suti: Tugisi: utrasi: y esto en nada se parece á Yehela; y lo mismo á cerca de todas las expresiones ô verbos dichos, y las que siguen.
| Ittie, | Vamonos. |
| Ochico, | No quiero. |
| Huimacsi, | Lo siento, Me compadezco. |
| Catshi, | Silencio, ô callense. |
| Gire, | Mira, Reflexiona. |
| Mots, | Pregunto. |
| ¿Motsos? | ¿Ya esta? ¿Es asi? |
| Cooy, | Asi es. |
| Que, | Oye: Mira: Atiende. |
| Quie, | Quien sabe. |
| Yu nan, | Vamos á ver: á ver. |
| Itque, | Apártate: dexame. |
| Ayuguspu, | Quítate, ô apártate. |
| Mini, | Oye: escucha. |
| Eshierse, | No dicen, &c. |
| Eshierase, | No han dicho. |
| Nú attia, | Si (según lo que se hable.) |
Todas estas expresiones, y otras que se verán en lo restante de este trabajito, causan una confusión mas que mediana, porque no tienen proporción, ô tienen muy poca con nuestros modos de hablar.