Los nueve libros de la Historia (1 de 2)
Nota de transcripción
- Los errores de imprenta han sido corregidos.
- La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.
- También se han modernizado los nombres propios de personas y lugares, y los gentilicios.
- No se han modernizado, sin embargo, los restantes términos ni la sintaxis utilizada por el traductor, propia del siglo XVIII.
- Los nombres de los dioses no aparecen con la denominación latina, utilizada por el traductor, sino con la griega, como hizo el autor. Es decir, Venus y Hércules aparecen como Afrodita y Heracles.
- El gentilicio «focense» se ha transcrito como «foceo» para aludir a los habitantes de la ciudad jonia de Focea; para los de la región continental de la Fócide se utiliza «focidio».
- Se han retirado las rayas intrapárrafos que indican diálogo, manteniéndose las comillas.
- Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final del tomo.
- En el [libro III, capítulo XCV]: Las cifras que aparecen han sido tomadas del original griego disponible en el sitio web del proyecto Perseus. Las cifras que aparecen impresas en la traducción son difíciles de cuadrar entre sí.
- En el [libro IV, capítulo LXXXVI]: Todas las distancias que aparecen han sido tomadas del original griego en Perseus y no reflejan las de la traducción impresa por inconherentes.
LOS NUEVE LIBROS DE HERÓDOTO.
BIBLIOTECA CLÁSICA.