[11.2] está. Supply diciendo.

[11.3] que is elliptical; see note [6.3].

[11.4] cariñosa. A predicate adjective modifying the subject; English uses an adverb modifying the verb.

[11.5] que en qué cosas me fijo. This que, not translatable, is required to connect dirás with the following indirect question, and very often joins decir to succeeding words or statements; cf. decir que sí etc.

[12.1] por complacer. Before an infinitive por ordinarily expresses cause or reason; when substituted for para to indicate purpose, as here, it implies that the attainment of the object is uncertain; por que is sometimes similarly used instead of para que.

[12.2] porque a ellos les conviniera 'because it might suit them.' See note [3.4].

[12.3] nunca lo hubiera habido 'there never would have been any.' Lo refers to a preceding word, phrase, or idea (in this case to desaire), and is translated (if at all) by 'one,' 'some,' 'any,' or 'so.' Hubiera habido is the pluperfect subjunctive of haber in the impersonal sense.

[12.4] por no contrariar. See note [12.1].

[12.5] pero. Used to reinforce the repetition; cf. mais in French, and the occasional use in English of the word 'and,' which is not unsuitable here.

[13.1] sales. See note [3.3].