[24.3] créditos extraordinarios. Several terms in this and the succeeding speech are borrowed by Emilia from financial and ministerial language; the effect is ironical.
[25.1] creación. A gallicism used in Spain as the word 'creation' is used in England or America in speaking, for instance, of a woman's gown or hat.
[25.2] el chic. A French word, used as a substantive and as an adjective both in French and in Spanish, which borrows the word.
[26.1] Si no me ha dicho nada, etc. Translate si by 'why'; see [7.7].
[26.2] tomarme. An ethical dative expressing advantage; hardly translatable; see note [15.1].
[27.1] Que la acepten o no la acepten expresses an alternative: 'Whether... or not.' See note [8.2].
[27.2] pero sí 'but you have seen in me.' See note [10.2]. In this case sí takes the place of several words.
[28.1] diputado. After this word a few lines spoken by Emilia and Manuel are omitted; it is not believed that their absence obscures seriously the progress of the plot.
[28.2] mundo. Five words spoken by Manuel are omitted.
[28.3] Lo que ha de ser. An unfinished statement, easily completed by adding something to repeat the idea expressed by ha de ser. Cf. the English 'What is to be, must be.'