[41.2] en... dado. The vocabulary should be examined whenever dar en occurs. Not only does this idiom mean 'hit upon,' 'chance upon,' or 'strike,' but it may also signify 'take a notion to.'
[41.3] Picardía. A noun of double meaning; as a common noun picardía denotes 'knavery' or 'roguery,' and as a proper noun Picardía is the name of an old province in Northern France centering in the valley of the Somme, and called Picardie (Picardy). In the thirteenth century there sprang up in Picardy a sect of heretics who became known as les picards, which came to mean 'rogues,' 'oath-breakers,' etc. François Villon alludes to them, and they were widely known.
[41.4] asiento. Another play on words, for asiento means 'seat' or 'bench'; hence the reference to the hardness of a seat in the galleys; hacer asiento is 'make a stop' or 'halt'; the pun is scarcely translatable.
[42.1] que, malvendiéndolos (freely translated) 'when, by selling them (even) at a loss.' Here que may be taken as a relative pronoun, direct object of malvendiendo; in this case los repeats que. Or we may assume that que is a relative pronoun having no grammatical connection with what follows (i.e. the phenomenon known as anacolouthon). This que might also be considered a conjunction introducing an additional statement that amounts to an objection ('but,' 'for,' 'when'). In any case the general meaning of the sentence is clear.
[42.2] desabrido. See note [11.4].
[42.3] Somos los hombres 'We men are'; see note [31.4].
[42.4] así. Used as a conjunction; see vocabulary.
[44.1] Que ella... sea. 'May it be.' A modified imperative expressing a wish. Cf. [3.2].
[44.2] llamasteis. As the modern form would be either llamaste or llamó (according to whether the speaker uses tú or usted), llamasteis is an archaism and properly corresponds to the archaic form of address vos. Here living Spanish requires (usted) llamó, or (tú) llamaste, if the speaker may appropriately use tú. Vos is confined to poetic style, and to solemn addresses, for instance, to God, to royalty, or to high dignitaries, etc.
Everywhere in Los intereses creados we find vos instead of usted and, consequently, vuestro etc. instead of su or de usted. With vos the verb must of course be in the true second person plural (e.g. llamáis). See the note on la antigua farsa, [39.2]. See Bello-Cuervo, §§ 234, 235.