[44.3] fue is intentionally archaic and is used for emphasis. See note [8.1].

[44.4] llamáis. See note [44.2] (just above).

[44.5] se. The reflexive makes estar connote stopping or delaying or standing.

[45.1] que. This que is elliptical. A natural English rendering is made possible if we use 'or.'

[45.2] a lo que. See note [10.3].

[46.1] soy con vosotros 'I'll attend to you presently.' A special locution; for, in general, we should expect estoy; but for this meaning soy is the correct living form. This phrase has usually a future sense. Here, the exact time expressed by soy may be present and may be future. This idiom must not be confused with estar con denoting locality.

[46.2] ¡Buena la hicisteis! (Ironically) 'That's a fine thing you've done!' For the feminine, see note [32.3].

[46.3] Ordenanzas. Ordinances or police regulations that required (and still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from which he comes, his business, and other details. A satisfactory statement of the law is to be found in the Novísima recopilación, Lib. III, Tit. XIX, Ley XXVII, 4. The Novísima recopilación is published in fairly convenient form in Alcubilla's Códigos antiguos de España (page 1011). Of course the date assigned to the action of Los intereses creados is anterior to 1805, the year of the formulation of the code just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in the earlier time.

[46.4] ¡Veníos! The reflexive with intransitive verbs of motion is borrowed from a similar construction with transitive verbs (e.g. moverse, arrojarse, etc.) and does not appreciably change the meaning of the verb; it is probably to be regarded as a mere sign of spontaneity. See Bello-Cuervo, note 102.

[47.1] Aretino. Pietro Aretino (1492-1566), the most notorious literary blackmailer of the Italian Renaissance; also an author of ability. He was born in Arezzo (whence Aretino), but is more closely associated with Venice.