[48.1] ¡Pobres de ellos...! "When adjectives are used as interjections before personal pronouns de is interposed." Ramsey, § 1431. Translate 'Woe to them...!' Cf. [15.2].
[48.2] por melancólico. Supply ser and translate 'because it is sad.'
[48.3] ¿Sois vosotros? In English the verb is in the third person singular: 'Is it you?'
[49.1] hagan merced. An archaism corresponding to the modern hagan (ustedes) el favor.
[49.2] tengo dedicado. Tener and llevar are sometimes used instead of haber with the past participle, after the manner of auxiliaries; but they are not true auxiliaries, because the participle is treated as an adjective and therefore agrees with the object in gender and number. Tener really denotes possession and is more emphatic than haber.
[49.3] he menester. This expression, with haber as principal verb, is not unknown even in modern prose. In general, however, the use of haber as an independent verb is archaic.
[50.1] ¡No miraré nada! 'I shall not stop at anything!' Cf. [22.2].
[50.2] ha (más de un mes). In this sense hace is much more common than ha in modern Spanish.
[50.3] un. Very commonly used for una before a feminine word beginning with stressed a or ha; for this apocopation see Bello-Cuervo, § 156.
[51.1] mírese. Cf. [22.2]; the reflexive adds nothing that can be rendered into English; it is scarcely more than an ethical dative.