[79.1] como. Note the use of como with the subjunctive in a conditional sense; see vocabulary.

[80.1] hayas. Archaically and poetically used for tengas. See [49.3].

[80.2] Decidme lo que sea. 'Tell me what has become.' The subjunctive is due to the indefiniteness of the relative clause (cf. English 'what may have become'), because Colombina is uncertain as to Leandro's fate. When followed by de the verb ser often takes the meaning 'become of.'

[83.1] todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que tú quieras y ella pueda desear 'just as much in love and just as faithful and noble as you like and she can desire.' Lo is used idiomatically before an adjective followed by a clause with que; the adjective agrees with a following noun or pronoun. The usual translation ('how') is impossible here. Todo intensifies lo. For examples see Ramsey, § 1358.

[84.1] me acusó más de torpe. If, after de, we supply ser, the sentence becomes clear.

[85.1] ¿Piensas... son para olvidarlas? 'Do you think that the deeds of Mantua and Florence are (of a nature) to be forgotten?' Note that Spanish has the active infinitive (literally 'to forget them') where the passive is used in English. Las is superfluous in translation.

[85.2] Bolonia. The Italian city of Bologna, especially famous as a center of legal studies.

[85.3] considerandos... resultandos. Typical terms in legal documents (cf. the Doctor's speech, page 104, lines 1-7). Crispín, making fun of lawyers' language, uses the words as substantives and in the plural.

[89.1] haceos del doliente. An archaism; the modern idiom is hacerse el doliente.

[89.2] sabré. Supply hacer.