[68.2] jorobas. Punch is usually represented as a hunchback.

[68.3] por esos mares (freely translated) 'on the high seas.' Ese at times assumes a peculiar meaning that defies literal translation. It refers in a vague way to something on a large scale familiar to everybody, but particularly familiar to the person addressed. Note the expression por esas calles de Dios and the name of the periodical Por esos mundos.

[69.1] haciéndole que mire 'making him look.' See note [52.4].

[70.1] llevo remado. Note the use of llevar as an auxiliary. See note [49.2].

[71.1] lo que me hago. Ethical dative. See note [15.1].

[72.1] no me importó menos perderme 'I cared less about being lost,' 'I didn't even mind being lost.' The preceding clause is in itself negative; menos makes the succeeding negative even stronger. Cf. the English 'I don't know and care less.'

[72.2] algo que fuera. Subjunctive in a relative clause with an indefinite antecedent.

[74.1] que 'until.' A conversational use of que for the full a que (i.e. hasta que).

[75.1] sigo. This verb frequently means 'follow,' but when used with the present participle, it should be translated 'continue' or 'go on.' In this use it emphasizes, even more strongly than ir, continuity of action.

[76.1] decirme. See note [53.2].