[61.1] con ser 'being.' See note [59.1].
[61.2] ¡Si así fuera siempre! 'If it were only always thus!'—a wish that cannot be realized.
[62.1] referidos 'if told,' 'if they were told.' See note [3.6].
[64.1] se entró. For the reflexive see note [46.4].
[65.1] anduvimos. See note [59.2].
[66.1] Ya se me tarda en verle. This idiom has a very archaic flavor. See vocabulary, under tardar.
[66.2] vendríais. An unusual construction; the subjunctive is the normal form after temer. It would appear that in this instance the verb has lost its emotional character, and has become almost equal to a verb of believing. The Dictionary of the Spanish Academy admits sospechar ('suspect') as a secondary meaning of temer.
[66.3] cómo vengo de sofocada 'how out of breath I come.' The use of cómo causes the insertion of de.
[66.4] con que. See note [3.1].
[68.1] habéis. This is a real plural, referring to Silvia and Leandro. Que may be taken as a conjunction meaning 'so that' or 'for.' If we consider que a relative pronoun, there is no proper antecedent for it; such a construction, however, would not be impossible in conversation.