[56.1] hasta emplearlo yo 'until I employed him.' Note that emplear is governed by hasta and that yo is its subject.
[56.2] Triste de. See note [48.1].
[56.3] ser llegado. A relic of the auxiliary ser with intransitive verbs of motion. This construction is common in Old Spanish, rare in Cervantes, and almost non-existent now. A few survivals occur even in prose, and of such survivals es llegado is perhaps the most common. See Bello-Cuervo, § 1119.
[56.4] no sería 'could not have been.' Conditional of probability in the past.
[56.5] la doña Sirena de mis veinte 'the doña Sirena that I was at the age of twenty.' Años must be supplied, as is clear from the succeeding speeches. Colombina pretends to suppose that some other word (e.g. amantes) might be intended.
[57.1] creyera. Imperfect subjunctive, substituted occasionally for the pluperfect when negation is strong.
[59.1] Con ser tal. Equivalent to 'although' and a dependent clause. With the infinitive con denotes means, cause, condition, or concession. In translating we use sometimes the present participle, and sometimes a dependent clause.
[59.2] no anduviera 'would not be.' When substituted for ser, andar usually implies continuance or permanence, and strengthens the statement.
[59.3] a no fiar tanto 'if he did not rely so much.' A + infinitive is commonly equivalent to a conditional clause.
[60.1] Ya me iréis conociendo 'you will learn to know me gradually.' See note [7.2].