3. — «Me doy por convencido, dixo el Maestro Prudencio, volviéndose á santiguar; esse cartel es mas breve que el antecedente, no tiene otra cosa mejor. Por lo demas, se puede decir de los dos lo que respondió cierto Provincial á un Padre, que tenia dos hijos en la Religion y le preguntó qual de los dos era el peor, Fray Pedro ó Fray Juan? A que respondió el Provincial: Ambos son peores. Yo no entiendo la lengua griega, de lo que estoy muy pesaroso, y lo digo con vergüenza; pero harto será que hasta para los mismos Griegos no sea grieguíssima toda essa gerigonza de Achates, Seuptipiubsores, Cosmiclimatas, Brachamanes, Chrysoprasos y Agapetas. Brachmanes (y no Brachamanes) no es voz griega, y ya sé lo que significa. Es una casta ó muchas, de las familias mas nobles y mas sabias en las Indias orientales, sumamente dificultosas de convertir, porque, teniendo por viles y por vitandos á todos los que no son de igual familia ó casta, se desdeñan de tratar con ellos, tanto que ni aún para exercer los mas baxos oficios de la casa los admitirán. Y assí el cocinero del Brachman ha de ser Brachman; llegando en algunas partes la extravagancia á señalar tambien sus castas brachmanales á los cavallos, á los jumentos y á los demas brutos domésticos, para que los Brachmanes se puedan servir de ellos con honor. Pero al fin, yo no sé por donde los pueda venir lo Brachman á los dos gloriosíssimos Mártyres San Cosme y San Damian.»
4. — «Ahora se detiene en esso vuestra Reverendíssima? repuso el Beneficiado. Lo Brachman los viene por tan linea recta, como lo Seuptipiubsor, Cosmiclimata y Chrysopraso. El inventor del solemníssimo cedulon no se paró en essas menudencias. Tiró, lo primero, á acreditarse de otro Cornelio Schrevelio en la inteligencia de la lengua griega para con los ignorantes de ella, y pretendió, lo segundo, aturrullar los oídos del populacho con essas voces barbarisonantes, sin havérsele passado otra cosa por la imaginacion. Si entónces se le huviera ocurrido á ella el Heautontimorumenos de Terencio, tan cierto es que llama Heautontimorumenos á los dos benditos Santos, como los llamó Cosmiclimatas y Agapetas. Yo bien sé, que se llamaban Agapetas aquellos que assistian á los convites de la charidad, que se estilaban entre los fieles allá en los primeros siglos de la Iglesia, y que los mismos convites se llamaban agapes, de agapa, que significa amor; pero se me esconde, qué aplicacion oportuna y natural se puede hacer de esta voz á los dos santos Médicos.» — «Como quiera que ello sea, dixo entónces Fray Gerundio, tomando un polvo y haciendo del socarron, estos epitectos suenan bien y pueden hacer su papel en un sermoncito de rumbo.»
5. — «Tenga Usted, exclamó á esta sazon el Maestro Padre Prudencio, dándose una palmada en la frente, que tambien yo he de contribuir con mi cornadillo al provechoso assunto de esta conversacion. Ahora me acuerdo, que tengo en la celda dos papelitos impressos á manera de esquelas, que pocos dias há me envió de Zaragoza cierto corresponsal mio de la Orden, hombre de juício, de delicadeza y de literatura; para que sepa vuestra Merced, Señor Beneficiado, que todos tenemos tambien nuestros amigos y nuestras correspondencias de gustillo. Si no me engaño, estos papelejos están en el mismo gusto que los dos carteles, salvo que son por término muy diferente y están escritos en latin. Son quatro décimas latinas en ecos, las quales forman dos elogios distintos al angélico Doctor Santo Thomas; y dudo mucho que hasta ahora hayan dado á luz las prensas quatro locuras semejantes. Voy por ellas.» Salió, llegó, volvió, sentóse, y leyó lo que se sigue:
Eucharistico Ecclesiæ Calamo.
| Angelico Præcep | tori, |
| Tori Cathedram a | genti, |
| Genti ut luceat pubesc | enti, |
| Entique fulgeat | majori: |
| Humilitatis A | mori, |
| Mori Thomæ, qui extat Pr | ora, |
| Ora, Cymba Matre F | lora, |
| Lora, Dux, Gladius, A | cantus, |
| Cantus, Sidus, Turris, Xan | thus, |
| Thus, Paradisus, Au | rora. |
| Soli lucis ful | minoso; |
| Minoso hæresis ter | rori, |
| Rori gratiæ g | estuoso, |
| Aestuosoque Doc | tori, |
| Castissimo intacto fl | ori, |
| Ori Sophiam evo | menti, |
| Menti proclivæ cl | amori, |
| Amorique Dei ferv | enti, |
| Hæc libens consecro | Thura, |
| Dona dum expecto fu | tura. |
6. — «Padre Maestro, qué dice!» exclamó el Beneficiado, tendiéndose de risa por aquellos suelos. «Es possible que se han impresso essas preciosidades? Si no conociera á vuestra Reverendíssima y no supiera que es hombre tan serio y tan veraz, creeria que era invencion suya. Venga por Dios esse papel, que no hay dinero con que pagarle.» Tomóle, leyóle, releyóle, estuvo pasmado y suspenso por algun tiempo, y al cabo prorumpió en estas exclamaciones: «Soy un insulso! soy un tonto! soy un mentecato! soy un ignorante! Yo creí que sabia algo de composiciones locas, disparatadas, ridículas, y tenia mi poco de vanidad de que las que havia encomendado á la memoria eran originales; pero todas ellas no valen un pito en comparacion de estas dos décimas; y, hablando determinadamente de mis dos carteles, con que yo venia tan confitado, digo con ingenuidad que
non sunt nostrates tergere digna nates.»
7. «Me ha de dar vuestra Reverendíssima licencia, aunque parezca un poco prolixo, para construir fielmente en castellano lo que dicen essas dos décimas, siguiendo puntualmente el mismo órden de su epígraphe y de sus piés, aunque no sea possible conservar sus divinos ecos; porque, como las voces castellanas son tan distintas de las latinas, no pueden corresponder á unas los ecos de las otras.
A la Eucharística Pluma de la Iglesia.
Al angélico Preceptor,