V
Los valencianos de la capital y de algunos otros pueblos no conocen en lo hablado esta letra, pues la pronuncian exactamente igual á la b: en la mayoría de las poblaciones de Alicante y Castellón conserva la v su pronunciación latina, siendo, no una letra labial como la b, sino labio-dental; es decir, que se pronuncia apoyando ligeramente los dientes superiores sobre el labio inferior; creemos explicar bien su sonido diciendo que la v es á la f como la b es á la p.
A pesar de que en la capital del reino no se diferencian en el lenguaje hablado la b y la v, es indispensable conservar esta última en el escrito, puesto que los castellanos hacen lo mismo, á fin de que, escribiendo al menos, podamos defendernos de la graciosa broma de un sabio francés que decía: “¡O beati hispani dum BIBERE dicunt VIVERE!”
Servirá de guía para no confundir la b con la v, la etimología latina, siempre que no la contradiga un uso constante: por ejemplo, beure, batechar, (de bibere, baptizare); vore, viure, veu, (de videre, vivere, vox). Nótese como excepción á esta regla que en Cataluña y en las comarcas valencianas donde la v se pronuncia, suenan con esta letra los pretéritos imperfectos de la primera conjugación y los tiempos del verbo haver, que en castellano siguen la ley general.
X
Conservamos esta letra para representar su sonido propio de cs como en examen, fluxió, exòtic. En cuanto al sonido que antes tenía en principio de dicción ó precedida de consonante, en medio de ella, el cual según parece venía a ser el de la ch francesa ó mejor el de la sc italiana antes de e, i, creemos que lo ha perdido por completo transformándose según los casos en ch española ó en s precedida ó seguida de la sílaba ei: así de xeròl, xular, se ha hecho cheròl, chular; de Xátiva, xarop, Xixona, Chátiva ó Eisátiva, eisarop, Seisona; de panxa, caputxí, pancha, capuchí.
¿Y de las sílabas aix, eix, oix, uix, qué hacemos? En nuestra humilde opinión debíamos transformar resueltamente la x en s: por más que opinen lo contrario personas que nos merecen el mayor respeto, afirmamos que en dichas sílabas la x toma exactamente el sonido de la s castellana: faixa, reixa, coixo, bruixa, los pronunciamos como un castellano leería faisa, reisa, coiso, bruisa, acentuando, por supuesto la vocal que precede á la i y formando con ambas una sola sílaba: lo único que aquí sucede es que al fundirse la i y la s en un solo sonido, resulta algo que alarma á un oído delicado, pero de ningún modo una letra nueva; sin embargo, seguiremos escribiendo con x esas sílabas ya que así lo hacen muchos de los innovadores, pues no queremos ser más papistas que el Papa, como suele decirse.
Y
Debe seguir en valenciano las reglas que da para el castellano la Academia Española.