De duda
Acaso. . . . . Acás. | Tal vez. . . . . Tal vòlta.
Quizá. . . . . Quisap. | Puede ser. . . Pòt ser.
OTROS ADVERBIOS VALENCIANOS
En, ne.- Como ya hemos indicado al hablar de los verbos reflexivos, aquellos de entre estos que indican movimiento, añaden en todas sus formas al pronombre esta partícula que equivale, si bien se observa á un adverbio de lugar; me’n vach, es como decir me voy de aquí, y aunque á veces añadimos también otro adverbio ó un sustantivo como éntrat’en ahí, s’en ha anat al hòrt, siempre aquel conserva su carácter y da más fuerza á la frase.
Adés.- Puede traducirse al castellano por poco ha, hace un momento ó poco antes de ahora: creemos, sin embargo, que un oído fino no quedará satisfecho con estas traducciones en ciertas frases.
Ara mateix.- Este adverbio, de uso continuo entre nosotros, es el más general y completo que puede encontrarse entre los de tiempo, pues es á la vez, y sin modificación alguna gráfica ó fonética, de pasado, de presente y de futuro: cuando se usa en pretérito es sinónimo de adés; v. gr.: ¿Cuán has vengut? Adés ó ara mateix. En presente se puede traducir al castellanoliteralmente; verbigracia: Ara mateix estic pensant en això; ahora mismo estoy pensando en eso. En futuro viene á significar dentro de poco, de aquí un momento; v. gr.: ¿Tu vens? Ara mateix aniré.
En acabant.- En la mayoría de los casos es éste casi exactamente el representante en nuestra lengua del adverbio castellano luego; pero hay frases en que esa traducción parece que resulta algo deficiente, y es necesario decir en castellano al acabar ó cuando acabe, etc., lo cual ya no son adverbios, mientras que el en acabant valenciano lo es aun en esas circunstancias.
Lendemá, á lendemá, al sendemá.- Traducción literal del francés lendemain; es decir, el día siguiente á otro de que se trata.
Lendespusdemá.- Dos días después á aquel de que se habla: como el francés le surlendemain.
Talmateix ó tamateix.- Voz muy usual entre nosotros unas veces como adverbio y otras como conjunción: su traducción propia al castellano es poco menos que imposible; según los casos puede significar ya que, casi casi, puesto que, al fin y al cabo, pues si que, ¿de veras? y quizá algo más.