[50] Padres, en n. orig.
[51] No doy con esta palabra, que debe estar notablemente alterada por el amanuense ó no ser de la lengua quíchua. Pero es de notar, que uno de los sitios donde se practicaba cierta ceremonia de esta prolongada fiesta del horadar de las orejas, se llamaba Calispucquiu, ó sea fuente ó manantial (pucquiu) de Calis.
[52] Avaqui, en n. orig.
[53] Suplimos esta frase, imitando el monótono estilo que Betánzos empleaba en su traduccion, y seguros de no equivocarnos en su parte sustancial, porque la tomamos de otros autores que tratan de esta ceremonia del huarachicuy.
[54] Trecho, en n. orig.
[55] Calixpuqüco, en n. orig.
[56] Pero no se entienda por el vaso así llamado; porque Calíx, ó es nombre propio mal escrito, ó corrupcion de Callis, que alguien traduce esforzado, valeroso. Tambien pudiera ser este calix el cantarillo especial de chicha usado en estas ceremonias, y haber dado su nombre á la fuente.
[57] Es decir, con el fruto, que es á modo de los higos chumbos ó de pala, llamado coco ó quizco (Cereus peruvianus).
[58] Sinó, en n. orig.
[59] Más propiamente, señalador del tiempo.